Бытие, Глава 24, Стих 42

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
Церковнославянский перевод
и3 прише1дъ дне1сь на клaдzзь, реко1хъ: гDи, б9е господи1на моегw2 ґвраaма, ѓще ты2 бlгоустроsеши пyть мо1й, во1ньже нн7э ѓзъ и3дY:
Церковнославянский перевод (транслит)
и пришед днесь на кладязь, рекох: Господи, Боже господина моего авраама, аще ты благоустрояеши путь мой, в оньже ныне аз иду:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И сегодня, подойдя к колодцу, я сказал: „О Господь, Бог господина моего Авраама, да будет Тебе угодно благословить мой путь!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И ныне, пришедши к колодцу, я сказал: Господи, Боже господина моего, Авраама! если Ты благоустрояешь путь мой, который я ныне совершаю,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И пришедший сегодня к источнику [я] сказал: Господь Бог господина моего Авраама, если Ты устраиваешь дорогу мою, которой теперь я иду по ней,
Український переклад І. Огієнка
І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу я!
ბიბლია ძველი ქართულით
და მო-რა-ვედ მე დღეს წყაროსა ზედა, ვთქუ: უფალო ღმერთო უფლისა ჩემისა აბრაჰამისო! უკუეთუ შენ გზა კეთილ ჰყოფ გზასა ჩემსა, რომელსა ზედა ვალ მე.
English version New King James Version
"And this day I came to the well and said, 'O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
Biblia ortodoxă română
Deci, ajungand eu astazi la fantana, am zis: "Doamne, Dumnezeul stapanului meu Avraam, de este sa ma faci sa izbutesc in calea ce fac,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
Traduzione italiana (CEI)
Così oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: Signore, Dio del mio padrone Abramo, se stai per dar buon esito al viaggio che sto compiendo,
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy więc dziś przyszedłem do źródła, modliłem się: Panie, Boże pana mego Abrahama, jeśli taka wola Twoja, spraw, abym dopiął celu podróży, którą odbywam.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Bugün pınarın başına geldiğimde şöyle dua ettim: `Ya RAB, efendim İbrahim'in Tanrısı, yalvarırım yolumu aç.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα· Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου ῾Αβραάμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ,
Latina Vulgata
Veni ergo hodie ad fontem aquae, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
עברית (масоретский текст)
‫ וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ׃ ‬