Бытие, Глава 24, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказал [ему]: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
Церковнославянский перевод
и3 рече2 є3мY: грzди2, вни1ди бlгослове1нный t гDа, почто2 стои1ши внЁ; ѓзъ же ўгото1вахъ хрaмину и3 мёсто вельблю1дwмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече ему: гряди, вниди благословенный от Господа, почто стоиши вне? аз же уготовах храмину и место вельблюдом.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и сказал: «Добро пожаловать, благословенный Господом! Зачем тебе здесь стоять, когда я уже убрал дом и приготовил место для твоих верблюдов?»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказал ему: пожалуйста, войди, благословенный Господом! зачем стоишь вне? я уже приготовил дом и помещение для верблюдов.
Новый русский перевод (Biblica)
– Пойдем к нам, благословенный Господом, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал: войди, благословенный Иеговою; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
и сказал: войди, благословенный от Иеговы; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом и место верблюдам.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И сказал [ему]: войди, благословенный Господом; что тебе стоять на поле? Я приготовил дом, и место верблюдам.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сказал: войди, благословенный Господом; за чем ты стоишь вне? Я приготовил дом и место для верблюдов.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сказал ему: Сюда войди; благословен Господь; что [же есть] что стоишь вне? Я же приготовил дом и место верблюдицам.
Український переклад І. Огієнка
і сказав: Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів.
Український переклад І. Хоменка
і мовив: Увійди, благословенний Господом! Чого стоїш надворі? Я ж напоготовив господу й місце для верблюдів.
Український переклад П. Куліша
І каже: Увійди, благословенний од Господа. Чого стоїш ізнадвору? Я ж наготовив господу й місце про верблюди.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказаў яму: увайдзі, дабраславёны Госпадам; чаго ты стаіш звонку? я падрыхтаваў дом і месца вярблюдам.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მას: მოედ, შემოვედ კურთხეულ არს უფალი, რაჲსათჳს სდგა გარე? რამეთუ მე განმიმზადებიეს სახლი ღა ადგილი აქლემთა.
English version New King James Version
And he said, "Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? а я убрал дом и место для верблюдов.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des Herrn! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
Biblia Española Nacar-Colunga
y le dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Si i-a zis: "Intra, binecuvantatul Domnului! Pentru ce stai afara? Eu ti-am gatit casa si salas pentru camilele tale!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
Traduzione italiana (CEI)
Gli disse: "Vieni, benedetto dal Signore! Perché te ne stai fuori, mentre io ho preparato la casa e un posto per i cammelli?".
Polska Biblia Tysiąclecia
rzekł do niego: ”Pójdź, błogosławiony przez Pana, czemu stoisz tu na dworze! Przygotowałem dom dla ciebie i miejsce dla twych wielbłądów”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Lavan, «Eve buyur, ey RAB'bin kutsadığı adam» dedi, «Niçin dışarıda bekliyorsun? Senin için oda, develerin için yer hazırladım.»
Српска Библија (Светосавље)
И рече: Ходи, који си благословен од Господа; што би стајао напољу? Спремио сам кућу, има мјеста и за камиле.
Българска синодална Библия
и (му) рече: влез, благословений от Господа; защо стоиш вън? аз приготвих къщата, както и място за камилите.
Český překlad
a rekl: „Pojd, pozehnany Hospodinuv! Proc stojis venku? Uz jsem pripravil dum i misto pro velbloudy.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν αὐτῷ· δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς Κυρίου· ἱνατί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
Latina Vulgata
dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? praeparavi domum, et locum camelis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים׃ ‬