Бытие, Глава 24, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
Церковнославянский перевод
Сіs же рече2: пjй, господи1не. И# потщaсz, и3 снS водоно1съ на мы6шца сво‰, и3 напои2 є3го2, до1ндеже напи1сz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сия же рече: пий, господине. И потщася, и сня водонос на мышца своя, и напои его, дондеже напися.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Пей, господин мой», — ответила она, тут же сняла кувшин с плеча, напоила Авраамова раба,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А она сказала: пей, господин! и поспешила снять водонос на руки свои, и напоила его досыта.
Новый русский перевод (Biblica)
– Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою и напоила его.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Она сказала: пей, государь мой, и тотчас опустила ведро свое на руку свою, и напоила его.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Она сказала: пей, господин мой; и тотчас опустила ведро свое на руку свою, и напоила его.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Она сказала: пей, господин мой; и тотчас спустила кувшин свой на руку свою, и напоила его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Она же сказала: Попей, господин. и поспешила и сняла кувшин от плеча её и напоила его,
Український переклад І. Огієнка
А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його.
Український переклад І. Хоменка
А вона: Пий, добродію! І спустила хутенько жбан на свою руку й дала йому напитися.
Український переклад П. Куліша
Вона ж каже: Пий, добродїю. І хутенько зняла водоноса на руку, та й дала йому напитись до схочу.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Яна сказала: пі, гаспадару мой. І адразу апусьціла збанок свой на руку сваю і напаіла яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა: სუ, უფალო. და ასუა.
English version New King James Version
So she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Она сказала: пей, господин мой; и тотчас спустила кувшин свой на руку свою, и напоила его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
Biblia Española Nacar-Colunga
<>, le contestó ella, y, bajando el cántaro apresuradamente con sus manos, le dio a beber.
Biblia ortodoxă română
Iar ea a zis: "Bea, domnul meu!" Si indata si-a lasat urciorul pe brate si i-a dat sa bea apa pana a incetat de a mai bea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Traduzione italiana (CEI)
Rispose: "Bevi, mio signore". In fretta calò l'anfora sul braccio e lo fece bere.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
Polska Biblia Tysiąclecia
A ona powiedziała: ”Pij, panie mój” - i szybko pochyliła swój dzban, i dała mu pić.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Rebeka, «İç, efendim» diyerek hemen testisini indirdi, içmesi için ona uzattı.
Српска Библија (Светосавље)
А она рече: На пиј, господару. И брже спусти крчаг на руку своју и напоји га.
Българска синодална Библия
Тя отговори: пий, господине. И веднага свали стомната на ръката си и му даде да пие.
Český překlad
Odvetila: „Jen se napij, muj pane.“ A rychle spustila dzban na ruku a dala mu pit.
Ελληνική (Септуагинта)
ἡ δὲ εἶπε· πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν, ἕως ἐπαύσατο πίνων.
Latina Vulgata
Quae respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ׃ ‬