Бытие, Глава 22, Стих 17

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
Церковнославянский перевод
вои1стинну блгcвS блгcвлю1 тz, и3 ўмножaz ўмно1жу сёмz твое2, ћкw ѕвёзды небє1сныz, и3 ћкw песо1къ вскрaй мо1рz: и3 наслёдитъ сёмz твое2 грaды супостaтwвъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
воистинну благословя благословлю тя, и умножая умножу семя твое, яко звезды небесныя, и яко песок вскрай моря: и наследит семя твое грады супостатов,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я тебя благословлю! Я дарую тебе потомков, числом — как звезды на небе, как песок на морском берегу. И падут пред твоими детьми вражеские врата!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Я воистинну благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесныя и как песок по берегу моря, и наследует семя твое города врагов.
Український переклад І. Огієнка
то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів.
English version New King James Version
blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
Latina Vulgata
benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli, et velut arenam quae est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
подлинно благословляющий благословлю тебя и умножающий умножу семя твоё как звёзды неба и как песок у берега моря, и унаследует семя твоё города врагов;
Ελληνική (Септуагинта)
ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו׃ ‬