Бытие, Глава 2, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Церковнославянский перевод
И# бёста џба н†га, ґдaмъ же и3 женA є3гw2, и3 не стыдsстасz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И беста оба нага, адам же и жена его, и не стыдястася.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Оба, и мужчина и женщина, были наги, но не стыдились.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Новый русский перевод (Biblica)
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И были они оба наги, человек и жена его, и не стыдились.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Адам же и жена его были оба наги и не стыдились.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
Адам и жена его были оба наги, и не стыдились.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И были двое нагие, Адам и жена его, и не стыдились.
Український переклад І. Огієнка
І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.
Український переклад І. Хоменка
А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися.
Український переклад П. Куліша
І були обоє нагі, чоловік і жона його, і не соромились.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І былі абое голыя, Адам і жонка ягоная, і не саромеліся.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც. და იყვნეს ორნივე შიშუელ: ადამ და ცოლი მისი, და არა ჰრცხუენოდა.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
И видел Бог сынов Израиля и знал Бог.
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
И были оба они голы, человек и жена его, но не стыдились.
English version New King James Version
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Перевод Мандельштама Л.И.
И оба они были наги, человек и жена его, и не стыдились.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И оба они были наги, человек и жена его, и не стыдились.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
И были оба наги, и Адам и жена его, и не стыдились.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
Biblia Española Nacar-Colunga
Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, sin avergonzarse de ello.
Biblia ortodoxă română
Adam si femeia lui erau amandoi goi si nu se rusinau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
Traduzione italiana (CEI)
Ora tutti e due erano nudi, l'uomo e sua moglie, ma non ne provavano vergogna.
Polska Biblia Tysiąclecia
Chociaż mężczyzna i jego żona byli nadzy, nie odczuwali wobec siebie wstydu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.
Српска Библија (Светосавље)
А бјеху обоје голи, Адам и жена му, и не бјеше их срамота.
Българска синодална Библия
И бяха двамата голи, Адам и жена му, и не се срамуваха.
Český překlad
Oba dva byli nazi, clovek i jeho zena, ale nestydeli se.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε ᾿Αδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
Latina Vulgata
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃ ‬