4-я книга Царств, Глава 6, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
Церковнославянский перевод
И# рече2 цaрь ї}левъ ко є3ліссе1ю, є3гдA ўви1дэ |: ѓще поражY | пораже1ніемъ, џтче;
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече царь израилев ко елиссею, егда увиде я: аще поражу я поражением, отче?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Увидев их, царь Израиля спросил у Елисея: «Отец мой, может быть, перебить их всех?» —
Перевод А.С. Десницкого
Увидев их, царь израильский спросил Елисея: «Что же, перебить их, отец мой?»
Новый русский перевод (Biblica)
Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не убить ли их, отец мой?
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал царь израильский Елисею, увидев их: не убить ли их, отец мой?
Український переклад І. Огієнка
І сказав Ізраїлів цар до Єлисея, коли побачив їх: Чи побити їх, чи побити, мій батьку?
Український переклад І. Хоменка
Побачивши їх, ізраїльський цар спитав Єлисея: “Чи мені їх вистинати, батьку?”
Український переклад П. Куліша
Як же побачив їх царь Ізрайлїв, питає в Елисея: Чи менї їх вистинати, батьку?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў цар Ізраільскі Елісею, убачыўшы іх: ці не пабіць іх, бацька мой?
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა იხილნა იგინი მეფემან ისრაჱლისამან, ჰრქუა ელისეს: მოსრვით მოსრნე იგინი, მამაო.
English version New King James Version
Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не убить ли, не убить ли, отец мой?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der König Israels, da er sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen?
Biblia Española Nacar-Colunga
El rey de Israel, viéndolos, preguntó a Eliseo: << ¿Los hiero, padre mío?>>
Biblia ortodoxă română
Si vazandu-i, regele lui Israel a zis catre Elisei: "Sa-i ucid, parinte?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
Traduzione italiana (CEI)
Il re di Israele quando li vide, disse a Eliseo: "Li devo uccidere, padre mio?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
Polska Biblia Tysiąclecia
Jak tylko król izraelski ujrzał ich, powiedział do Elizeusza: ”Czy mam ich zabić, mój ojcze?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrail Kralı adamları görünce Elişa'ya, «Onları öldüreyim mi? Öldüreyim mi, baba?» dedi.
Српска Библија (Светосавље)
А цар Израиљев рече Јелисеју кад их угледа: Хоћу ли бити, хоћу ли бити, оче мој?
Българска синодална Библия
Израилският цар, като ги видя, попита Елисея: да ги избия ли, отче мой?
Český překlad
Kdyz je uvidel izraelsky kral, rekl Elisovi: "Muj otce, mam je dat pobit?"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ πρὸς ῾Ελισαιέ, ὡς εἶδεν αὐτούς· εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ;
Latina Vulgata
Dixitque rex Israel ad Eliseum, cum vidisset eos: Numquid percutiam eos, pater mi?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־אֱלִישָׁע כִּרְאֹתוֹ אוֹתָם הַאַכֶּה אַכֶּה אָבִי׃ ‬