4-я книга Царств, Глава 3, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
Церковнославянский перевод
И# рече2 є3ліссе1й ко царю2 ї}леву: что2 мнЁ и3 тебЁ; и3ди2 ко проро1кwмъ nтцA твоегw2 и3 ко проро1кwмъ мaтере твоеS. И# рече2 є3мY цaрь ї}левъ: є3дA созвA гDь три2 цари6, є4же предaти | въ рyцэ мw†вли;
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече елиссей ко царю израилеву: что мне и тебе? иди ко пророком отца твоего и ко пророком матере твоея. И рече ему царь израилев: еда созва Господь три цари, еже предати я в руце моавли?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Что тебе надо от меня? — сказал Елисей царю Израиля. — Ступай к пророкам своего отца и к пророкам своей матери!» — «Не говори так, — ответил царь Израиля. — Господь завел нас, троих царей, в это место, чтобы предать в руки моавитян!»
Перевод А.С. Десницкого
Но Елисей спросил царя израильского: «Что тебе до меня? Ступай к пророкам отца твоего и матери твоей!» Но царь израильский ответил: «Нет! Верно, ГОСПОДЬ собрал сюда трех царей, чтобы предать их в руки моавитян».
Новый русский перевод (Biblica)
Елисей сказал царю Израиля: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, − ответил царь Израиля, − ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Елисей царю Израильскому: что тебе до меня? поди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сих трех царей, чтобы предать их в руки Моава.
Перевод прот. Герасима Павского
И сказал Елисей царю израильскому: что тебе до меня? Поди к пророкам отца своего и к пророкам матери своей. И сказал ему царь израильский: нет; потому что Иегова созвал сих трех царей, чтоб предать их в руку Моава.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Єлисей до Ізраїлевого царя: Що тобі до мене? Іди до пророків батька свого та до пророків своєї матері! А Ізраїлів цар відказав йому: Ні, бо Господь покликав трьох цих царів, щоб віддати їх у руку Моава.
Український переклад І. Хоменка
Єлисей і каже ізраїльському цареві: “Що мені з тобою діяти? Іди до пророків батька твого та до пророків матері твоєї.” Цар же ізраїльський йому на те: “Та ні бо! Господь скликав трьох царів, щоб видати їх Моавові в руки!”
Український переклад П. Куліша
Елисей ж сказав цареві Ізрайлевому: Що між мною й тобою? Іди до пророків отця твого та до пророків матері твоєї. Царь же Ізрайлїв каже йому: Чи вже ж Господь скликав сї три царі, щоб їх подати Моабові на поталу?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Елісей цару Ізраільскаму: што мне і табе? ідзі да прарокаў бацькі твайго і да прарокаў маці тваёй. І сказаў яму цар Ізраільскі: не, бо Гасподзь склікаў сюды трох цароў гэтых, каб аддаць іх у руку Маава.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა ელისე მეფესა მას ისრაჱლისასა: რა ძეს შენი და ჩემი? მივედ შენ წინაწარმეტყუელთა მამისა შენისათა და წინაწარმეტყუელთა დედისა შენისათა! და ჰრქუა მას მეფემან ისრაჱლისამან: მო-მე-გვიყვანნა უფალმან სამნი ესე მეფენი მიცემად ჴელთა მოაბელთასა?
English version New King James Version
Then Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No, for the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Елисей царю Израильскому: чтó тебе до меня? поди к пророкам отца своего и к пророкам матери своей. И сказал ему царь Израильский: ни; потому что Господь созвал трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Elisa aber sprach zum König Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König Israels sprach zu ihm: Nein! denn der Herr hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe.
Biblia Española Nacar-Colunga
Eliseo dijo al rey de Israel: << ¿Qué tengo yo que ver contigo? Ve a los profetas de tu padre>>. El rey de Israel le dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Atunci a zis Elisei catre regele lui Israel: "Ce poate fi intre mine si tine? Du-te la proorocii tatalui tau si la proorocii mamei tale!" Iar regele lui Israel a zis catre el: "Ba nu, caci Domnul a chemat aici pe acesti trei regi ca sa-i dea in mainile lui Moab".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non! car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
Traduzione italiana (CEI)
Eliseo disse al re di Israele: "Che c'è fra me e te? Va' dai profeti di tuo padre e dai profeti di tua madre!". Il re di Israele gli disse: "No, perché il Signore ha chiamato noi tre re per metterci nelle mani di Moab".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Elizeusz zaś rzekł do króla izraelskiego: ”Cóż ja mam do ciebie, a ty do mnie? Idź do proroków ojca twego i do proroków twojej matki!” Odpowiedział mu król Izraela: ”Nie! Czy Pan zwołał tych trzech królów, aby ich wydać w ręce Moabu?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Elişa İsrail Kralı'na, «Ne diye bana geldin?» dedi, «Git, annenle babanın peygamberlerine danış.» İsrail Kralı, «Olmaz! Demek RAB üçümüzü Moavlılar'ın eline teslim etmek için bir araya toplamış» diye karşılık verdi.
Српска Библија (Светосавље)
А Јелисеј рече цару Израиљеву: Шта је мени до тебе? Иди ка пророцима оца својега и ка пророцима матере своје. А цар Израиљев рече му: Не, јер Господ дозва ова три цара да их преда у руке Моавцима.
Българска синодална Библия
И каза Елисей на израилския цар: какво имаш ти с мене? Иди при пророците на баща си и при пророците на майка си. И каза му израилският цар: не, защото Господ свика тук тия трима царе, за да ги предаде в ръката на Моава.
Český překlad
Elisa rekl izraelskemu krali: "Co je mi do tvych veci? Jdi si k prorokum sveho otce a k prorokum sve matky!" Izraelsky kral mu odvetil: "Nikdy! Hospodin povolal nas, tyto tri krale, aby nas vydal do rukou Moabcum."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν ῾Ελισαιὲ πρὸς βασιλέα ᾿Ισραήλ· τί ἐμοὶ καὶ σοί; δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ τοὺς προφήτας τῆς μητρός σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραήλ· μὴ ὅτι κέκληκε Κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωάβ;
Latina Vulgata
Dixit autem Eliseus ad regem Israel: Quid mihi et tibi est? Vade ad prophetas patris tui, et matris tuae. Et ait illi rex Israel: Quare congregavit Dominus tres reges hos, ut traderet eos in manus Moab?
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מַה־לִּי וָלָךְ לֵךְ אֶל־נְבִיאֵי אָבִיךָ וְאֶל־נְבִיאֵי אִמֶּךָ וַיֹּאמֶר לוֹ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אַל כִּי־קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה לָתֵת אוֹתָם בְּיַד־מוֹאָב׃ ‬