3-я книга Царств, Глава 3, Стих 9

Автор неизвестен, VI в до Р. X., Вавилон

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
Церковнославянский перевод
и3 дaси рабY твоемY се1рдце смы1слено слы1шати и3 суди1ти лю1ди тво‰ въ прaвдэ, є4же разумэвaти посредЁ добрA и3 ѕлA: ћкw кто2 мо1жетъ суди1ти лю1демъ твои6мъ т‰жкимъ си6мъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
и даси рабу твоему сердце смыслено слышати и судити люди твоя в правде, еже разумевати посреде добра и зла: яко кто может судити людем твоим тяжким сим?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Дай же мне, рабу твоему, ясный разум, чтобы я мог править Твоим народом, различая добро и зло. Кому под силу править Твоим несметным народом?!»
Український переклад І. Огієнка
Дай же Своєму рабові серце розумне, щоб судити народ Твій, щоб розрізняти добре від злого, бо хто потрапить керувати цим великим народом Твоїм?
English version New King James Version
Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?"
Latina Vulgata
Dabis ergo servo tuo cor docile, ut populum tuum judicare possit, et discernere inter bonum et malum. Quis enim poterit judicare populum istum, populum tuum hunc multum?
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοῦ συνιεῖν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ· ὅτι τίς δυνηθήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον;
עברית (масоретский текст)
‫ וְנָתַתָּ לְעַבְדְּךָ לֵב שֹׁמֵעַ לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ לְהָבִין בֵּין־טוֹב לְרָע כִּי מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה׃ ‬