3-я книга Царств, Глава 3, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
Церковнославянский перевод
и3 дaси рабY твоемY се1рдце смы1слено слы1шати и3 суди1ти лю1ди тво‰ въ прaвдэ, є4же разумэвaти посредЁ добрA и3 ѕлA: ћкw кто2 мо1жетъ суди1ти лю1демъ твои6мъ т‰жкимъ си6мъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
и даси рабу твоему сердце смыслено слышати и судити люди твоя в правде, еже разумевати посреде добра и зла: яко кто может судити людем твоим тяжким сим?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Дай же мне, рабу твоему, ясный разум, чтобы я мог править Твоим народом, различая добро и зло. Кому под силу править Твоим несметным народом?!»
Перевод А.С. Десницкого
Дай же слуге твоему внимание и разумение, чтобы править народом Твоим и добро отличать от зла – а иначе кто же сможет править столь великим народом Твоим!»
Новый русский перевод (Biblica)
Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Итак, дай рабу Твоему сердце, умеющее судить народ Твой и различать хорошее от худого. Ибо кто может судить сей многочисленный народ Твой?
Перевод прот. Герасима Павского
Итак дай рабу Твоему сердце, умеющее судить народ Твой, и различать хорошее от худаго. Ибо кто может управлять сим многочисленным народом Твоим?
Український переклад І. Огієнка
Дай же Своєму рабові серце розумне, щоб судити народ Твій, щоб розрізняти добре від злого, бо хто потрапить керувати цим великим народом Твоїм?
ბიბლია ძველი ქართულით
და მისცე მონასა შენსა გული გულისხმის-ყოფისა სმენად და სჯად ერისა შენისა სიმართლით, გულისხმის-ყოფად კეთილისა და ბოროტისა, რამეთუ ვინ არს შემძლებელ შჯად ერისა მის შენისა მძიმისა?
English version New King James Version
Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?"
Biblia ortodoxă română
Daruieste-i dar robului Tau minte priceputa, ca sa asculte si sa judece poporul Tau si sa deosebeasca ce este bine si ca este rau; caci cine poate sa povatuiasca pe acest popor al Tau, care este nesfarsit de mare?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Concedi al tuo servo un cuore docile perché sappia rendere giustizia al tuo popolo e sappia distinguere il bene dal male, perché chi potrebbe governare questo tuo popolo così numeroso?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
Polska Biblia Tysiąclecia
Racz więc dać Twemu słudze serce pełne rozsądku do sądzenia Twego ludu i rozróżniania dobra od zła, bo któż zdoła sądzić ten lud Twój tak liczny?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu yüzden bana öyle sezgi dolu bir yürek ver ki, iyi ile kötüyü ayırt edip halkını yönetebileyim. Başka türlü senin bu büyük halkını kim yönetebilir!»
Српска Библија (Светосавље)
Дај, дакле, слузи својему срце разумно да може судити народу твојему и распознавати добро и зло. Јер ко може судити народу твојему тако великом?
Българска синодална Библия
дай, прочее, на Твоя раб разумно сърце, за да съди Твоя народ и да различава, що е добро и що е зло; защото, кой може да управлява тоя многоброен Твой народ?
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοῦ συνιεῖν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ· ὅτι τίς δυνηθήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον;
Latina Vulgata
Dabis ergo servo tuo cor docile, ut populum tuum judicare possit, et discernere inter bonum et malum. Quis enim poterit judicare populum istum, populum tuum hunc multum?
עברית (масоретский текст)
‫ וְנָתַתָּ לְעַבְדְּךָ לֵב שֹׁמֵעַ לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ לְהָבִין בֵּין־טוֹב לְרָע כִּי מִי יוּכַל לִשְׁפֹּט אֶת־עַמְּךָ הַכָּבֵד הַזֶּה׃ ‬