3-я книга Царств, Глава 22, Стих 48

Синодальный перевод
Синодальный перевод
[Царь] Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
Церковнославянский перевод
Цaрь же їwсафaтъ сотвори2 корабли6 fарс‡йскіz, є4же и3ти2 во њфjръ по злaто, но не поидо1ша, зане2 сокруши1шасz корабли6 во ґсеHнъ-гаве1рэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Царь же иосафат сотвори корабли фарсийския, еже ити во офир по злато, но не поидоша, зане сокрушишася корабли во асеон-гавере.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иосафат построил таршишские корабли и хотел снарядить их в Офир за золотом; но они так и не поплыли — разбились в Эцион-Гевере.
Перевод А.С. Десницкого
Ехошафат сделал корабли дальнего плавания, чтобы им ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцйон-Гевере.
Новый русский перевод (Biblica)
Иосафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В Идумее тогда не было царя. Простой правитель был вместо царя.
Перевод прот. Герасима Павского
В Идумеи тогда не было царя; царствовал избираемый.
Український переклад І. Огієнка
А Йосафат наробив був таршіських кораблів, щоб піти до Офіру по золото, та не пішов, бо порозбивалися кораблі при Ецйон-Ґевері.
Український переклад І. Хоменка
Не було тоді наставленого царя в Едомі.
Український переклад П. Куліша
Не було ж тодї царя в Едомі; наказний (намісник) був за царя.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ёсафат зрабіў караблі на моры, каб хадзіць у Афір па золата; але яны не дайшлі, бо разьбіліся ў Эцыён-Гавэры.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მეფე არა დგა ედომს დამტკიცებულად.
English version New King James Version
Jehoshaphat made merchant ships to go to Ophir for gold; but they never sailed, for the ships were wrecked at Ezion Geber.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И не было тогда царя в Идумее; был наместник царский.
Deutsche Luther Bibel (1912)
[22:49 Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die nach Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.
Biblia Española Nacar-Colunga
No había entonces rey en Edom; un gobernador la gobernaba.
Biblia ortodoxă română
Regele Iosafat a facut si corabii ca cele de Tarsis, ca sa se duca sa aduca aur de la Ofir; dar n-au putut sa ajunga, sfaramandu-se la Etion Gheber.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Allora non c'era re in Edom; lo sostituiva un governatore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kiedy w Edomie nie było króla, ustanowił króla.
Српска Библија (Светосавље)
У то вријеме не бијаше цара у Идумеји, него бијаше намјесник царев.
Българска синодална Библия
(Цар) Иосафат построи кораби на морето, за да ходи в Офир за злато; но те не стигнаха дотам, понеже се разбиха в Ецион-Гавер.
Český překlad
V Edomu tenkrat nemeli krale, byl tam kralovsky spravce.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν ᾿Εδὲμ ἐστηλωμένος. καὶ ὁ βασιλεὺς
Latina Vulgata
Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quae navigarent in Ophir propter aurum: et ire non potuerunt, quia confractae sunt in Asiongaber.
עברית (масоретский текст)
‫ וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדוֹם נִצָּב מֶלֶךְ׃ ‬