3-я книга Царств, Глава 21, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.
Церковнославянский перевод
и3 пріидо1ста двA м{жа сы1нове законопрестyпныхъ и3 сэдо1ста проти1ву є3гw2, и3 засвидётельствоваша на него2 мyжіе tст{пницы навуfе1wвы пред8 людьми2, глаго1люще: се1й (не) благослови2 бг7а и3 царS. И# и3зведо1ша є3го2 во1нъ и3з8 грaда и3 поби1ша є3го2 кaменіемъ, и3 ќмре.
Церковнославянский перевод (транслит)
и приидоста два мужа сынове законопреступных и седоста противу его, и засвидетельствоваша на него мужие отступницы навуфеовы пред людьми, глаголюще: сей (не) благослови Бога и царя. И изведоша его вон из града и побиша его камением, и умре.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
напротив него пришли и сели два негодяя. Эти негодяи засвидетельствовали перед всем народом: «Навот хулил Бога и царя». Навота вывели за город и забросали камнями насмерть.
Перевод А.С. Десницкого
Затем пришли двое негодяев, сели напротив него, и стали эти негодяи свидетельствовать против Навота перед народом: «Навот проклинал Бога и царя!» Тогда его вывели за город и казнили, побив камнями.
Новый русский перевод (Biblica)
Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И выступили два недобрых человека, и сели против него, и свидетельствовали на него сии недобрые люди пред народом, и говорили: Навоф хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его каменьями, и он умер.
Перевод прот. Герасима Павского
И выступили два недобрых человека, и сели против него, и свидетельствовали на него сии недобрые люди пред народом, и говорили: Навоф отрекся от Бога и от царя. И вывели его за город, и побили его каменьями, и он умер.
Український переклад І. Огієнка
І прийшли два чоловіки негідні, і сіли навпроти нього. І ті негідні люди свідчили на нього, на Навота, перед народом, говорячи: Навот зневажив Бога й царя! І вивели його поза місто, та й укаменували його камінням, і він помер...
Український переклад І. Хоменка
Прийшло й двоє нікчем і посідали навпроти нього, і стали ті недобрі люди перед народом свідчити проти Навота й казати: Навот, мовляв, хулив Бога й царя. І вивели його за місто й побили камінням на смерть.
Український переклад П. Куліша
І прийшли два нужденники; посїдали навпроти його, й сьвідкували проти його ті недобрі люде й говорили: Набот проклинав Бога й царя. І вивели його поза город та й побили каміннєм на смерть.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і выступілі два нягодныя чалавекі і селі насупраць яго, і сьведчылі на яго гэтыя нядобрыя людзі перад народам і казалі: Навутэй зьневажаў Бога і цара. І вывелі яго за горад і пабілі яго камянямі, і ён памёр.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მივიდეს ორნი კაცნი, ძენი უსჯულოებისანი, და დასხდეს პირისპირ მისა და შესწამეს კაცთა მათ განდგომილთა ნაბუთეს წინაშე ყოვლისა ამის ერისა და ჰრქუეს: აკურთხე, ნაბუთე, ღმერთი და მეფე. და განიყვანეს იგი გარეშე ქალაქსა მას და დაკრიბეს მას ქვა და მოკუდა.
English version New King James Version
And two men, scoundrels, came in and sat before him; and the scoundrels witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth has blasphemed God and the king!" Then they took him outside the city and stoned him with stones, so that he died.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И выступили два недобрых человека, и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da kamen die zwei losen Buben und stellten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert. Da führten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb.
Biblia Española Nacar-Colunga
y dos malvados vinieron a ponerse ante él y depusieron así contra Nabot delante del pueblo: <>. Luego le sacaron fuera de la ciudad y le lapidaron, y murió.
Biblia ortodoxă română
Atunci au iesit doi oameni ticalosi. si au stat impotriva lui Nabot si au marturisit acesti oameni rai in fata poporului si au zis: "Nabot a hulit pe Dumnezeu si pe rege". Iar ei l-au scos afara din cetate si l-au batut cu pietre si a murit.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vennero due uomini iniqui, che si sedettero di fronte a lui. Costoro accusarono Nabot davanti al popolo affermando: "Nabot ha male detto Dio e il re". Lo condussero fuori della città e lo uccisero lapidandolo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabote perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem przyszło dwóch ludzi nikczemnych, którzy zasiadłszy wobec niego, zaświadczyli przeciw niemu, mówiąc: ”Nabot zbluźnił Bogu i królowi”. Dlatego wyprowadzili go za miasto i ukamienowali go, wskutek czego zmarł.
Српска Библија (Светосавље)
И дођоше два неваљала човјека и сједоше према њему; и свједочише на Навутеја ти неваљали људи пред народом говорећи: Навутеј је хулио на Бога и на цара. И изведоше га иза града и засуше га камењем, те погибе.
Българска синодална Библия
па се изстъпиха двама негодници, седнаха срещу него и свидетелствуваха против него пред народа и думаха: Навутей хули Бога и царя. Па го изведоха вън от града, убиха го с камъни, и той умря.
Český překlad
Pak prisli dva muzi nicemnici a posadili se proti nemu. Ti nicemnici vydali pred lidem proti Nabotovi svedectvi, ze zlorecil Bohu a krali. I vyvedli ho ven z mesta a ukamenovali ho k smrti.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθε τῷ ᾿Αχαὰβ βασιλεῖ ᾿Ισραὴλ καὶ εἶπε· τάδε λέγει Κύριος· εἰ ἑώρακας τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖράς σας, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος.
Latina Vulgata
Et adductis duobus viris filiis diaboli, fecerunt eos sedere contra eum: at illi, scilicet ut viri diabolici, dixerunt contra eum testimonium coram multitudine: Benedixit Naboth Deum et regem: quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem, et lapidibus interfecerunt.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל וַיֵּשְׁבוּ נֶגְדּוֹ וַיְעִדֻהוּ אַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל אֶת־נָבוֹת נֶגֶד הָעָם לֵאמֹר בֵּרַךְ נָבוֹת אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ וַיֹּצִאֻהוּ מִחוּץ לָעִיר וַיִּסְקְלֻהוּ בָאֲבָנִים וַיָּמֹת׃ ‬