3-я книга Царств, Глава 21, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.
Церковнославянский перевод
И# сотвори1ша тaкw мyжіе грaда є3гw2 старёйшіи и3 свобо1дніи живyщіи во грaдэ є3гw2, ћкоже послA къ ни6мъ їезаве1ль, и3 ћкоже пи1сано бsше въ кни1гахъ, ±же послA къ ни6мъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И сотвориша тако мужие града его старейшии и свободнии живущии во граде его, якоже посла к ним иезавель, и якоже писано бяше в книгах, яже посла к ним:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Жители города, старейшины и знатные люди, сделали все, как им велела Иезавель, как было написано в присланных ею письмах.
Перевод А.С. Десницкого
Жители города – старейшины и знать – поступили, как требовала от них Изевель, как предписывала она в посланных ей письмах.
Новый русский перевод (Biblica)
Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Старейшины, бывшие в его городе, и знатные, жившие с ним в городе его, сделали так, как наказывала им Иезавель, — так, как писано в письмах, которые она послала к ним.
Перевод прот. Герасима Павского
Старейшины, бывшие в его городе, и знатные, жившие с ним в городе его, сделали так, как наказывала им Иезавель, — так, как писано в письмах, которыя она послала к ним.
Український переклад І. Огієнка
І зробили мужі його міста, старші та вельможні, що сиділи в його місті, так, як послала до них Єзавель, як було написано в листах, які вона порозсилала до них.
Український переклад І. Хоменка
Мужі його (Навота) міста, старші й значні, що жили з ним у місті, зробили так, як наказала їм Єзавель, як стояло написано в листах, що їм послала.
Український переклад П. Куліша
І мужі города його, значні й старшини, що жили в його городї, вчинили, як наказала їм Езабель, як стояло написане в листах, що переслала їм.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зрабілі мужы горада ягонага, старэйшыны і знакамітыя, якія жылі ў горадзе ягоным, як загадала ім Езавэль, так, як пісана ў пісьмах, якія яна паслала ім.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ყვეს მოხუცებულთა მის ქალაქისათა და აზნაურთა, რომელნი სხდეს ქალაქსა მას შინა, ვითარცა მიევლინა მათა იეზაბელს, და ვითარცა წერილ იყო ჰროარდაგსა მას.
English version New King James Version
So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, так, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которыя она послала к ним.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und die Ältesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte,
Biblia Española Nacar-Colunga
Las gentes de la ciudad de Nabot, ancianos y magistrados que habitaban en la ciudad, hicieron como Jezabel les decía, según las cartas que les mandó.
Biblia ortodoxă română
Si au facut barbatii cetatii lui Nabot, batranii si fruntasii care locuiau cu el in cetate, asa cum le poruncise Izabela si cum era scris in scrisorile trimise de ea lor:
Traduction française de Louis Segond (1910)
Gli uomini della città di Nabot, gli anziani e i capi che abitavano nella sua città, fecero come aveva ordinato loro Gezabele, ossia come era scritto nelle lettere che aveva loro spedite.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jego współobywatele, starsi oraz dostojnicy, mieszkający w mieście, zrobili, jak im Izebel poleciła i jak było napisane w listach, które do nich wysłała.
Српска Библија (Светосавље)
И учинише људи онога града, старјешине и главари, који живљаху у граду његову, како им заповједи Језавеља, како бијаше написано у књизи коју им посла.
Българска синодална Библия
Тогава мъжете на неговия град, стареите и големците, които живееха в града му, направиха, както бе им заповядала Иезавел, тъй, както бе написано в писмото, що бе изпратила до тях.
Český překlad
Muzove jeho mesta, starsi a slechticove, ti, kteri bydleli v jeho meste, vykonali, co jim Jezabel vzkazala, jak bylo psano v dopisech, ktere jim poslala:
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ καὶ εἶπεν· ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός.
Latina Vulgata
Fecerunt ergo cives ejus majores natu et optimates, qui habitabant cum eo in urbe, sicut praeceperat eis Jezabel, et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּעֲשׂוּ אַנְשֵׁי עִירוֹ הַזְּקֵנִים וְהַחֹרִים אֲשֶׁר הַיֹּשְׁבִים בְּעִירוֹ כַּאֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם אִיזָבֶל כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בַּסְּפָרִים אֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם׃ ‬