3-я книга Царств, Глава 20, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
Церковнославянский перевод
И# се2, прbро1къ є3ди1нъ пріи1де къ ґхаaву царю2 ї}леву и3 рече2: сі‰ гlетъ гDь: ви1диши ли ве1сь наро1дъ се1й вели1кій; се2, ѓзъ дaмъ є3го2 дне1сь въ рyцэ твои2, и3 ўразумёеши, ћкw ѓзъ (є4смь) гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
И се, пророк един прииде к ахааву царю израилеву и рече: сия глаголет Господь: видиши ли весь народ сей великий? се, аз дам его днесь в руце твои, и уразумееши, яко аз (есмь) Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда подошел к Ахаву, царю Израиля, один пророк и сказал: «Так говорит Господь: видишь эти несметные полчища? Сегодня Я предам их в твои руки, и ты поймешь, что Я — Господь». —
Перевод А.С. Десницкого
Тогда один пророк приблизился к Ахаву и сказал: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: видишь ли всё это великое множество? Я предам его сегодня в твои руки, и узнаешь, что Я – ГОСПОДЬ!»
Новый русский перевод (Biblica)
Тем временем к Ахаву, царю Израиля, пришел пророк и возвестил ему: – Так говорит Господь: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я – Господь».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И вот один пророк подошел к Ахаву, царю Израилеву, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
Перевод прот. Герасима Павского
И вот один пророк подошел к Ахаву, царю израилеву, и сказал: так говорит Иегова: видишь ли все то большое полчище; вот Я сего дня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Иегова.
Український переклад І. Огієнка
Аж ось один пророк підійшов до Ахава, Ізраїлевого царя, та й сказав: Так сказав Господь: Чи бачив ти ввесь оцей великий натовп? Ось Я даю його сьогодні в руку твою, і ти пізнаєш, що Я Господь!
Український переклад І. Хоменка
Та ось один пророк приступив до Ахава, царя ізраїльського, і каже: «Так говорить Господь: Чи бачиш цей великий натовп? Сьогодні видам тобі його в руки, щоб ти знав, що я - Господь.»
Український переклад П. Куліша
І ось приступив один пророк до Ахаба, царя Ізраїлського, й рече: Тако глаголе Господь: Чи бачиш оцю велику купу? Я сьогоднї подам її тобі в руки, щоб ти зрозумів, що я Господь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І вось, адзін прарок падышоў да Ахава, цара Ізраільскага, і сказаў: так кажа Гасподзь: ці бачыш усё гэта вялікае полчышча? вось, Я сёньня перадам яго ў руку тваю, каб ты ведаў, што Я Гасподзь.
ბიბლია ძველი ქართულით
და, აჰა, წინაწარმეტყუელი ერთი მივიდა აქაბ მეფისა ისრაჱლისა და ჰრქუა: ესრეთ იტყჳს უფალი: იხილე აწ დიდი ესე ამბოხი და, აჰა, მე მივსცნე იგინი ჴელთა შენთა დღეს და უწყოდე, რამეთუ მე ვარ უფალი.
English version New King James Version
Suddenly a prophet approached Ahab king of Israel, saying, "Thus says the Lord: 'Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am the Lord.' "
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли это большое полчище? Вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Königs Israels, und sprach: So spricht der Herr: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der Herr.
Biblia Española Nacar-Colunga
Acercóse a Acab, rey de Israel, un profeta y le dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Dar iata un prooroc s-a apropiat de Ahab, regele lui Israel, si a zis: "Asa zice Domnul: Vezi toata multimea aceasta mare? Iata, Eu ti-o dau astazi in mana, ca sa cunosti ca Eu sunt Domnul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ed ecco un profeta si avvicinò ad Acab, re di Israele, per dirgli: "Così dice il Signore: Vedi tutta questa moltitudine immensa? Ebbene oggi la metto in tuo potere; saprai che io sono il Signore".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
A oto pewien prorok podszedł do Achaba, króla izraelskiego, i rzekł: ”Tak mówi Pan: Czyś nie widział całego tego wielkiego mnóstwa? Oto Ja dam je dziś w twoje ręce, a przez to poznasz, że Ja jestem Panem”.
Српска Библија (Светосавље)
Тада, гле, приступи један пророк к Ахаву, цару Израиљеву, и рече: Овако вели Господ: Видиш ли све ово мноштво? Ево, ја ћу ти га дати у руке данас да познаш да сам ја Господ.
Българска синодална Библия
И ето, един пророк пристъпи към израилския цар Ахава и каза: тъй говори Господ: виждаш ли цялото това голямо пълчище? Ето днес ще го предам в твои ръце, за да знаеш, че Аз съм Господ.
Český překlad
I pristoupil k izraelskemu krali Achabovi jeden prorok a rekl: "Toto pravi Hospodin: Vidis cele toto velike mnozstvi? Jeste dnes ti je dam do rukou a poznas, ze ja jsem Hospodin."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἰσῆλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων καὶ ἐκάθισαν ἐξεναντίας αὐτοῦ καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες· ηὐλόγηκας Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀπέθανε.
Latina Vulgata
Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israel, ait ei: Haec dicit Dominus: Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam? Ecce, ego tradam eam in manu tua hodie: ut scias, quia ego sum Dominus.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהִנֵּה נָבִיא אֶחָד נִגַּשׁ אֶל־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה הְרָאִיתָ אֵת כָּל־הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל הַזֶּה הִנְנִי נֹתְנוֹ בְיָדְךָ הַיּוֹם וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ‬