3-я книга Царств, Глава 20, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город.
Церковнославянский перевод
И# бы1сть є3гдA tвэщA є3мY сло1во сіе2, бЁ пію1щь сaмъ и3 вси2 цaріе, и5же бsху съ ни1мъ въ кyщахъ: и3 рече2 nтрокHмъ свои6мъ: сотвори1те вaлъ. И# сотвори1ша вaлъ над8 грaдомъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть егда отвеща ему слово сие, бе пиющь сам и вси царие, иже бяху с ним в кущах: и рече отроком своим: сотворите вал. И сотвориша вал над градом.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда эти слова передали Бен-Хададу (он пировал с другими царями у себя в стане), он велел своему войску приготовиться к бою. Войско выстроилось напротив города.
Перевод А.С. Десницкого
Бен-Хадад услышал это слово, когда он пировал с другими царями в шатрах. Он велел своим войскам строиться, и они встали перед городом.
Новый русский перевод (Biblica)
Венадад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: – Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Услышав сие слово (тогда он пил вместе с царями в палатках), он сказал рабам своим: становитесь по местам, и стали вокруг города.
Перевод прот. Герасима Павского
Услышав сие слово (тогда он пил вместе с царями в палатках), он сказал рабам своим: становитесь по местам; и стали вокруг города.
Український переклад І. Огієнка
І сталося, як почув він цю відповідь, а він пив, він та царі в шатрах, то сказав до своїх рабів: Пустіть тарани! І вони пустили тарани на місто.
Український переклад І. Хоменка
Як тільки Бен-Гадад почув це, а він саме випивав з царями під шатрами, то повелів своїм слугам: «На місця!» І ті облягли місто.
Український переклад П. Куліша
Почувши сю відповідь саме тодї, як попивав із князями в своїх холодних шатрах, повелїв людям своїм: Облягайте місто! І вони облягли місто.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пачуўшы гэта слова, Вэнадад, які піў разам з царамі ў намётах, сказаў рабам сваім: аблажэце горад. І яны аблажылі горад.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო, ვითარცა მიუგო მას სიტყუაჲ ესე და იგი შე-ოდენ-ღვინებულ იყო და ყოველნი იგი მეფენი მის თანა კარავსა შინა, ჰრქუა მონათა თჳსთა: მოადგთ პატნეზი! და მოადგეს პატნეზი გარემო ქალაქსა მას.
English version New King James Version
And it happened when Ben-Hadad heard this message, as he and the kings were drinking at the command post, that he said to his servants, "Get ready." And they got ready to attack the city.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Услышав это слово в то время, как он пил, сам он и цари, в палатках, он сказал слугам своим: стройтесь. И они построились против гóрода.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schickt euch! Und sie schickten sich wider die Stadt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando Ben Adad recibió esta respuesta, estaba bebiendo en su tienda con los reyes vasallos y dijo a sus servidores: <>. E hicieron sus preparativos contra la ciudad.
Biblia ortodoxă română
Cand a primit acest raspuns, Benhadad era la ospat in corturi, cu ceilalti regi. Si a zis robilor sai: "Impresurati cetatea!" Si au impresurat-o.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Nell'udire questa risposta — egli stava insieme con i re a bere sotto le tende — disse ai suoi ufficiali: "Circondate la città!". Ed essi la circondarono.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
Polska Biblia Tysiąclecia
[Ben-Hadad] słuchał tego sprawozdania, kiedy pił sam i królowie w namiotach. Wówczas powiedział swoim poddanym: ”Stańcie w szyku!” Więc stanęli w szyku przeciw miastu.
Српска Библија (Светосавље)
А кад он то чу, пијући с царевима под шаторима, рече слугама својим: Дижите се. И дигоше се на град.
Българска синодална Библия
Като чу тия думи Венадад, който пиеше в шатрите заедно с царете, каза на слугите си: обсаждайте града. И обсадиха града.
Český překlad
Jak Ben-hadad to slovo uslysel, prave totiz popijel, on i kralove, ve stanech, rozkazal svym sluzebnikum: "Nastupte!" A nastoupili proti mestu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐκάλεσαν νηστείαν καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ,
Latina Vulgata
Factum est autem, cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis, et ait servis suis: Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְהוּא שֹׁתֶה הוּא וְהַמְּלָכִים בַּסֻּכּוֹת וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו שִׂימוּ וַיָּשִׂימוּ עַל־הָעִיר׃ ‬