2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла, Глава 3, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
Церковнославянский перевод
сaми бо вёсте, кaкw лёпо є4сть вaмъ подо1битисz нaмъ: ћкw не безчи1нновахомъ ў вaсъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
сами бо весте, како лепо есть вам подобитися нам: яко не безчинновахом у вас,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ведь вы сами знаете, как вы должны подражать нам. Потому что мы у вас не бездельничали,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно
Перевод А.С. Десницкого
Вы ведь и сами знаете, что следует подражать нам, а мы не допускали никакой наглости:
Новый русский перевод (Biblica)
Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,
Перевод К. П. Победоносцева
Сами вы знаете, как следует вам подражать нам: ибо мы не безпорядочно жили у вас;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сами ведь знаете как надлежит подражать нам, потому что не сделались беспорядочные мы у вас
Український переклад І. Огієнка
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,
Український переклад І. Хоменка
Самі бо знаєте, як треба нас наслідувати. Ми ж безладдя поміж вами не коїли,
Український переклад П. Куліша
Самі бо знаєте, як вам треба подобити ся нам; бо не робили ми безладдя між вами,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бо вы самі ведаеце, як павінны вы пераймаць нас; бо мы не гультаявалі ў вас,
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ თქუენ უწყით, ვითარ-იგი ღირს ბაძვად ჩუენდა; რამეთუ არარაჲ უჯეროჲ ვყავთ თქუენ შორის;
English version New King James Version
For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
Biblia Española Nacar-Colunga
Sabéis bien cómo debéis imitarnos, pues no hemos vivido entre vosotros en ociosidad
Biblia ortodoxă română
Caci voi insiva stiti cum trebuie sa va asemanati noua, ca noi n-am umblat fara randuiala intre voi,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
Traduzione italiana (CEI)
Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
Polska Biblia Tysiąclecia
Sami bowiem wiecie, jak należy nas naśladować, bo nie wzbudzaliśmy wśród was niepokoju
Српска Библија (Светосавље)
Јер сами знате како треба да се угледате на нас, јер нисмо живјели неуредно међу вама,
Българска синодална Библия
Сами знаете, как трябва да подражавате нам, защото ние не безчинствувахме при вас,
Český překlad
Sami prece vite, jak mate zit podle naseho prikladu. My jsme u vas nezahaleli
Ελληνική (Textus Receptus)
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
Latina Vulgata
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
Арамейский (Пешитта)
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܳܝܽܘ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܠܶܟ݂ܢ ܒ݁ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂