2-я книга Паралипоменон, Глава 24, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд,
Церковнославянский перевод
зане2 въ мaлыхъ муже1хъ пріи1де си1ла сv1рскаz, и3 бг7ъ предаде2 въ рyцэ и4хъ си1лу мно1гу ѕэлw2, зане2 њстaвиша гDа бг7а nтє1цъ свои1хъ: и3 на їwaса сотвори2 сyдъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
зане в малых мужех прииде сила сирская, и Бог предаде в руце их силу многу зело, зане оставиша Господа Бога отец своих: и на иоаса сотвори суд.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Немногочисленно было арамейское войско, но Господь отдал в их руки огромное полчище, ведь иудеи оставили Господа, Бога своих отцов. Так арамеи покарали Иоаса.
Новый русский перевод (Biblica)
Хотя войско Арама было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоашем свершился приговор.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили они Господа, Бога отцев своих. И над Иоасом они совершили суд.
Український переклад І. Огієнка
Хоч з малою кількістю людей прийшло сирійське військо, проте Господь дав в їхню руку дуже велику силу, бо ті покинули Господа, Бога батьків своїх. А над Йоашем вони виконали присуд.
Український переклад І. Хоменка
Хоч арамійське військо прийшло було в невеликому числі людей, та Господь видав їм у руки дуже велике військо за те, що юдеї покинули Господа, Бога батьків своїх. Та й над Йоасом вони вчинили суд.
Український переклад П. Куліша
Хоч військо Сирийське прийшло було в невеликому числї людей, та Господь віддав в їх руку превелике множество за те, що покинули Господа, Бога батьків своїх. Та й над Йоасом вчинили вони суд;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Хоць і ў невялікай колькасьці людзей прыходзіла войска Сірыйскае, але Гасподзь перадаў у руку іх вельмі шматлікую сілу за тое, што пакінулі Госпада Бога свайго. І над Ёасам учынілі яны суд,
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ მცირედითა კაცითა მოვიდა ერი ასურეთისა და ღმერთმან მისცნა იგინი ჴელთა მათთა, ერი იუდასი დიდძალი ფრიად, რამეთუ დაუტევეს უფალი ღმერთი მამათა მათთა და იოასის თანაცა იყო სასჯელი.
English version New King James Version
For the army of the Syrians came with a small company of men; but the Lord delivered a very great army into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn der Syrer Macht kam mit wenig Männer; doch gab der Herr in ihre Hand eine sehr große Macht, darum daß sie den Herrn, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten. Auch übten sie an Joas Strafe.
Biblia Española Nacar-Colunga
El ejército de Siria había venido con poca gente; pero Yavé entregó en sus manos un ejército muy considerable, porque habían abandonado a Yavé, Dios de sus padres.
Biblia ortodoxă română
Desi ostirea Sirienilor care venise era alcatuita dintr-un mic numar de oameni, Domnul insa a dat in mana lor o oaste foarte mare, pentru ca ei parasisera pe Domnul Dumnezeul parintilor lor, iar Sirienii aduceau la indeplinire judecata care era asupra lui Ioas.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant l'Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.
Traduzione italiana (CEI)
L'esercito degli Aramei era venuto con pochi uomini, ma il Signore mise nelle loro mani un grande esercito, perché essi avevano abbandonato il Signore Dio dei loro padri. Gli Aramei fecero giustizia di Ioas.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O exército dos sírios viera com poucos homens, contudo o Senhor entregou nas suas mãos um exército mui grande, porquanto abandonaram o Senhor, Deus de seus pais. Assim executaram juízo contra Joás.
Polska Biblia Tysiąclecia
Choć wojsko Aramu weszło z małą liczbą żołnierzy, Pan jednak oddał mu w ręce wielkie mnóstwo wojska, ponieważ [mieszkańcy Judy] opuścili Pana, Boga swych ojców. I tak wykonało ono wyrok na Joaszu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Aram ordusu küçük bir ordu olmasına karşın, RAB çok büyük bir orduyu ellerine teslim etmişti. Çünkü Yahuda halkı, atalarının Tanrısı RAB'bi bırakmıştı. Böylece Aram ordusu Yoaş'ı cezalandırmış oldu.
Српска Библија (Светосавље)
Ако и мала бјеше војска Сирска која дође, ипак Господ даде у руке њихове врло велику војску, јер бјеху оставили Господа Бога отаца својих. И тако на Јоасу извршише суд.
Българска синодална Библия
Макар сирийската войска да беше дошла в малък брой, но Господ предаде в ръцете им твърде многобройна сила, задето бяха оставили Господа, Бога на отците си. Те извършиха съд и над Иоаса;
Český překlad
Ackoliv aramejske vojsko pritahlo v malem poctu muzu, Hospodin jim vydal do rukou mnohem vetsi vojsko, ponevadz Juda opustil Hospodina, Boha svych otcu. Tak vykonali na Joasovi soud.
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσι παρεγένετο δύναμις Συρίας, καὶ ὁ Θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν δύναμιν πολλὴν σφόδρα, ὅτι ἐγκατέλιπον Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν· καὶ μετὰ ᾿Ιωὰς ἐποίησε κρίματα.
Latina Vulgata
Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum: in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי בְמִצְעַר אֲנָשִׁים בָּאוּ חֵיל אֲרָם וַיהוָה נָתַן בְּיָדָם חַיִל לָרֹב מְאֹד כִּי עָזְבוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם וְאֶת־יוֹאָשׁ עָשׂוּ שְׁפָטִים׃ ‬