2-я книга Паралипоменон, Глава 15, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И радовались все Иудеи сей клятве, потому что от всего сердца своего клялись и со всем усердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон.
Церковнославянский перевод
И# возрaдовасz ве1сь їyда њ клsтвэ, ћкw t всеS души2 клsшасz, и3 все1ю во1лею взыскaша є3гw2, и3 њбрётесz и5мъ, и3 даде2 и5мъ гDь поко1й њ1крестъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И возрадовася весь иуда о клятве, яко от всея души кляшася, и всею волею взыскаша его, и обретеся им, и даде им Господь покой окрест.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Все иудеи поклялись с радостью и от всего сердца. Они устремились к Господу, и Он открыл им Себя. Господь повсюду даровал им мирную жизнь.
Новый русский перевод (Biblica)
Весь народ Иудеи радовался о клятве, потому что они дали ее от всего сердца. Они ревностно искали Бога, и Он открылся им. Господь даровал им мир со всех сторон.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И радовались все Иудеи сей клятве, потому что клялись от всего сердца своего, и со всем усердием обратились к Нему, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон.
Український переклад І. Огієнка
І тішився ввесь Юда тією присягою, бо вони заприсяглися всім серцем своїм, і всією своєю волею шукали Його, і Він дав їм знайти Себе. І Господь дав їм мир навколо.
Український переклад І. Хоменка
Юдеї раділи цією присягою, бо заприсягли з усього серця свого; а що вони шукали його усім серцем, то Господь і дав їм знайти себе й дав їм спокій з усіх боків.
Український переклад П. Куліша
І радїли всї Юдеї задля сієї клятьби, бо клялись із усього серця свого й з усією щиростю шукали його, а він дозволив їм знайти себе. І дав їм Господь спокій з усїх боків.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І радаваліся ўсе Юдэі гэтай клятве, бо ад усяго сэрца свайго прысягаліся і з усёй рупнасьцю шукалі Яго, і Ён даў ім знайсьці Сябе. І даў ім Гасподзь спакой з усіх бакоў.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განიხარა ყოველმან იუდამან ფიცისა მისთჳს, რამეთუ ყოვლითა გულითა მათითა ფუცეს და ყოვლითა ნებითა მათითა ეძიებდეს უფალსა და ეპოვა მათ და დაუმშჳდა მათ უფალმან ყოველი გარემო.
English version New King James Version
And all Judah rejoiced at the oath, for they had sworn with all their heart and sought Him with all their soul; and He was found by them, and the Lord gave them rest all around.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И радовались все Иудеи этой клятве; потому что от всего сердца своего клялись, и со всем усердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им покой Господь со всех сторон.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und das ganze Juda war fröhlich über dem Eide; denn sie hatten geschworen von ganzen Herzen, und suchten ihn mit ganzem Willen. Und er ließ sich finden, und der Herr gab ihnen Ruhe umher.
Biblia Española Nacar-Colunga
Alegráronse de este juramento todos los de Judá, porque de todo corazón lo juraron y con toda su voluntad le buscaban; y así le hallaron, y les dio Yavé reposo de todas partes.
Biblia ortodoxă română
Si le-a parut bine la toti Iudeii de acest juramant, pentru ca cu toata inima lor s-au jurat si cu toata staruinta L-au cautat, si El S-a dat lor sa fie gasit. Si le-a dat lor Domnul odihna din toate partile.
Traduction française de Louis Segond (1910)
tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, ils avaient cherché l'Éternel de plein gré, et ils l'avaient trouvé, et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés.
Traduzione italiana (CEI)
Tutto Giuda gioì per il giuramen — to, perché avevano giurato con tutto il cuore e avevano ricercato il Signore con tutto l'ardore e questi si era lasciato trovare da loro e aveva concesso la pace alle frontiere.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E todo o Judá se alegrou deste juramento; porque de todo o seu coração juraram, e de toda a sua vontade buscaram ao Senhor, e o acharam; e o Senhor lhes deu descanso ao redor.
Polska Biblia Tysiąclecia
A wszyscy z Judy cieszyli się z tej przysięgi, ponieważ z całego serca swego przysięgli sobie i z całą chęcią szukali Go, wskutek czego pozwolił znaleźć im pokój na wszystkich granicach.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yahudalılar bütün yürekleriyle içtikleri ant için sevindiler. RAB'bi istekle arayıp buldular. O da onları her yandan esenlikle kuşattı.
Српска Библија (Светосавље)
И радоваше се сав народ Јудин због те заклетве, јер из свега срца својега заклеше се, и од све воље своје тражише га и нађоше га; и Господ им даде мир одсвуда.
Българска синодална Библия
И всички иудеи се радваха на тая клетва, защото се клеха от все сърце и с пълно усърдие търсеха Господа, и Той им се намери. И Господ им даде спокойствие от всички страни.
Český překlad
Z te prisahy se radoval cely Juda. Prisahali celym srdcem, ze ho budou hledat s veskerym zanicenim, aby se jim dal najit. A Hospodin jim dopral klid na vsech stranach.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ηὐφράνθησαν πᾶς ᾿Ιούδα περὶ τοῦ ὅρκου, ὅτι ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὤμοσαν καὶ ἐν πάσῃ θελήσει ἐζήτησαν αὐτόν, καὶ εὑρέθη αὐτοῖς καὶ κατέπαυσε Κύριος αὐτοῖς κυκλόθεν.
Latina Vulgata
omnes qui erant in Juda cum execratione: in omni enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate quaesierunt eum, et invenerunt: praestititque eis Dominus requiem per circuitum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׂמְחוּ כָל־יְהוּדָה עַל־הַשְּׁבוּעָה כִּי בְכָל־לְבָבָם נִשְׁבָּעוּ וּבְכָל־רְצוֹנָם בִּקְשֻׁהוּ וַיִּמָּצֵא לָהֶם וַיָּנַח יְהוָה לָהֶם מִסָּבִיב׃ ‬