2-я книга Паралипоменон, Глава 14, Стих 11

Автор Ездра (некоторыми ставится под сомнение), 515-400 гг. до Р.Х., Пелестина

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И воззвал Аса к Господу Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоей ли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи Боже наш: ибо мы на Тебя уповаем и во имя Твое вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек.
Церковнославянский перевод
И# возопи2 ѓса ко гDу бг7у своемY и3 рече2: гDи, не и3знемо1жетъ ў тебє2 сп7сaти во мно1гихъ и3 въ мaлыхъ, ўкрэпи2 нaсъ, гDи б9е нaшъ, ћкw на тS ўповaхомъ и3 њ и4мени твое1мъ и3зыдо1хомъ на мно1жество мно1гое сіе2: гDи б9е нaшъ, ты2 є3си2 бг7ъ, да не превозмо1жетъ проти1ву тебє2 человёкъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И возопи аса ко Господу Богу своему и рече: Господи, не изнеможет у тебе спасати во многих и в малых, укрепи нас, Господи Боже наш, яко на тя уповахом и о имени твоем изыдохом на множество многое сие: Господи Боже наш, ты еси Бог, да не превозможет противу тебе человек.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И Аса воззвал к Господу, Богу своему: «Господи, никто, кроме Тебя, не сможет помочь, когда столкнется слабый с могучим! Так помоги нам, Господи Боже наш! Мы к Тебе обращаемся за подмогой и к имени Твоему, Господи, Боже наш, прибегаем перед этими полчищами. Ведь человек Тебе не помеха!»
Український переклад І. Огієнка
І кликнув Аса до Господа. Бога свого, та й сказав: Господи, нема кому, крім Тебе, допомогти численному або безсилому. Допоможи нам, Господи, Боже наш, бо ми на Тебе опираємося, і в Ім'я Твоє ми прийшли на цю безліч. Господи, Ти Бог наш, нехай людина не має сили проти Тебе!
ბიბლია ძველი ქართულით
და ღაღად-ყო ასა უფლისა მიმართ ღმრთისა მისისა და თქუა: უფალო, არა-რა შეუძლებელ არს შენ მიერ განრინებად მრავალთა და მცირეთა და აწ განმაძლიერენ ჩუენ, უფალო ღმერთო ჩუენო, რამეთუ ჩუენ შენ გესავთ და სახელითა შენითა მოვედით სიმრავლესა ამას დიდსა ფრიად; უფალო, ღმერთო ჩუენო, ნუ განძლიერდებინ შენდა მიმართ კაცი
English version New King James Version
And Asa cried out to the Lord his God, and said, "Lord, it is nothing for You to help, whether with many or with those who have no power; help us, O Lord our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O Lord, You are our God; do not let man prevail against You!"
Biblia ortodoxă română
Apoi a strigat Asa catre Domnul Dumnezeul sau si a zis: "Doamne, la Tine este puterea, ca sa ajuti si celui tare si celui ce nu este tare; ajuta-ne dar noua, Doamne Dumnezeul nostru, caci noi in Tine nadajduim si in numele Tau am pornit impotriva acestei multimi, care este atat de mare; Doamne, Tu esti Dumnezeul nostru, sa n-aiba omul putere impotriva Ta".
Traduction française de Louis Segond (1910)
(14:10) Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi!
Traduzione italiana (CEI)
Il Signore sconfisse gli Etiopi di fronte ad Asa e di fronte a Giuda. Gli Etiopi si diedero alla fuga.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E Asa clamou ao Senhor seu Deus, dizendo: Ó Senhor, nada para ti é ajudar, quer o poderoso quer o de nenhuma força. Acuda-nos, pois, o Senhor nosso Deus, porque em ti confiamos, e no teu nome viemos contra esta multidão. Ó Senhor, tu és nosso Deus, não prevaleça contra ti o homem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Pobił więc Pan Kuszytów wobec Asy i wobec Judy, wskutek czego Kuszyci uciekli.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Asa, Tanrısı RAB'be, «Ya RAB, güçlünün karşısında güçsüze yardım edebilecek senden başka kimse yoktur» diye yakardı, «Ey Tanrımız RAB, bize yardım et, çünkü sana güveniyoruz. Senin adınla bu kalabalığa karşı çıktık. Ya RAB, sen bizim Tanrımız'sın. İnsanlar sana karşı zafer kazanmasın.»
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐβόησεν ᾿Ασὰ πρὸς ΚύριοΘεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σώζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις· κατίσχυσον ἡμᾶς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθομεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο· Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, μὴ κατισχυσάτω πρός σε ἄνθρωπος.
Latina Vulgata
et invocavit Dominum Deum, et ait: Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster: in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es: non prævaleat contra te homo.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־הַכּוּשִׁים לִפְנֵי אָסָא וְלִפְנֵי יְהוּדָה וַיָּנֻסוּ הַכּוּשִׁים׃ ‬