2-я книга Маккавейская, Глава 7, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не страшись этого убийцы, но будь достойным братьев твоих и прими смерть, чтобы я по милости Божией опять приобрела тебя с братьями твоими.
Церковнославянский перевод
не ўбо1йсz плоторастерзaтелz сегw2, но досто1инъ бы1въ брaтіи твоеS, воспріими2 сме1рть, да въ ми1лости съ брaтіею твое1ю воспріимY тS.
Церковнославянский перевод (транслит)
не убойся плоторастерзателя сего, но достоин быв братии твоея, восприими смерть, да в милости с братиею твоею восприиму тя.
Український переклад І. Хоменка
Не бійся цього ката, а, гідний своїх братів, прийми смерть, щоб я могла тебе в Божому милосерді знову мати разом з братами.»
ბიბლია ძველი ქართულით
ნუ შეუშინდები ამ ჯალათს, იყავი შენი ძმების ღირსი და შეეგებე სიკვდილს, რომ ღვთის მადლით შენს ძმებთან ერთად კვლავ მოგიპოვო.
Перевод Александра Сергиевского прот.
Не страшись сего убийцы, прими смерть, как достойный братьев твоих, чтобы я по милости Божией опять приобрела тебя с братьями твоими».
Biblia Española Nacar-Colunga
No temas a este verdugo, antes muéstrate digno de tus hermanos y recibe la muerte, para que en el día de la misericordia me seas devuelto con ellos>>.
Biblia ortodoxă română
Nu te teme de ucigatorul acesta; ci fa-te vrednic de fratii tai, primeste moartea, ca in ziua milostivirii sa te gasesc pe tine impreuna cu fratii tai":
Traduzione italiana (CEI)
Non temere questo carnefice ma, mostrandoti degno dei tuoi fratelli, accetta la morte, perché io ti possa riavere insieme con i tuoi fratelli nel giorno della mi sericordia".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Nie obawiaj się tego oprawcy, ale bądź godny braci swoich i przyjmij śmierć, abym w czasie zmiłowania odnalazła cię razem z braćmi”.
Српска Библија (Светосавље)
Немој се уплашити овога џелата, него будући достојан Браће, прихвати смрт да те у милости (Божијој) са Браћом твојом добијемо.“
Българска синодална Библия
Не бой се от тоя убиец, а бъди достоен за братята си и приеми смърт, за да те придобия пак по милост Божия с твоите братя".
Český překlad
Neboj se toho kata, ale bud hoden svych bratru a prijmi smrt, abych z Boziho slitovani dostala s tvymi bratry zpet i tebe.“
Ελληνική (Септуагинта)
μὴ φοβηθῇς τὸν δήμιον τοῦτον, ἀλλὰ τῶν ἀδελφῶν ἄξιος γενόμενος, ἐπίδεξαι τὸν θάνατον, ἵνα ἐν τῷ ἐλέει σὺν τοῖς ἀδελφοῖς σου κομίσωμαί σε.
Latina Vulgata
ita fiet, ut non timeas carnificem istum, sed dignus fratribus tuis effectus particeps, suscipe mortem, ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam.