2-я книга Маккавейская, Глава 6, Стих 12

Автор неизвестен, 124 - 63 г. до Р. Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тех, кому случится читать эту книгу, прошу не страшиться напастей и уразуметь, что эти страдания служат не к погублению, а к вразумлению рода нашего.
Церковнославянский перевод
Молю2 ў2бо чтyщихъ кни1гу сію2 не ўстрашaтисz напaстей, мнёти же мучє1ніz сі‰ не къ погубле1нію, но къ наказaнію ро1да нaшегw бы1ти.
Церковнославянский перевод (транслит)
Молю убо чтущих книгу сию не устрашатися напастей, мнети же мучеия сия не к погублению, но к наказанию рода нашего быти.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვისაც ეს წიგნი ხელთ ჩაუვარდება, ვთხოვ, არ შეუშინდეს ამგვარ ბედუკუღმართობას, პირიქით, ჩათვალოს, რომ ეს სასჯელი დასაღუპად კი არა, ჩვენი ხალხის გამოსაფხიზლებლად იყო გამიზნული.
Biblia ortodoxă română
Rog dar pe cei care vor citi aceasta carte, sa nu se ingrozeasca din cauza acestor suferinte; ci sa socoteasca ca aceste munci, nu spre pieire, ci spre invatatura au fost neamului nostru.
Traduzione italiana (CEI)
Io prego coloro che avranno in mano questo libro di non turbarsi per queste disgrazie e di considerare che i castighi non vengono per la distruzione ma per la correzione del nostro popolo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Proszę więc tych, którzy będą czytali tę księgę, aby nie wpadli w przygnębienie z powodu tego, co trzeba było znieść; żeby raczej na to zwracali uwagę, że prześladowania były nie po to, aby zniszczyć, ale aby wychować nasz naród.
Ελληνική (Септуагинта)
Παρακαλῶ οὖν τοὺς ἐντυγχάνοντας τῇδε τῇ βίβλῳ, μὴ συστέλλεσθαι διὰ τὰς συμφοράς, λογίζεσθαι δὲ τὰς τιμωρίας μὴ πρὸς ὄλεθρον, ἀλλὰ πρὸς παιδείαν τοῦ γένους ἡμῶν εἶναι·
Latina Vulgata
Obsecro autem eos, qui hunc librum lecturi sunt, ne abhorrescant propter adversos casus, sed reputent ea quae acciderunt, non ad interitum, sed ad correptionem esse generis nostri.