2-я книга Маккавейская, Глава 3, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и частью Гиркана, сына Товии, мужа весьма знаменитого, а не так, как клеветал нечестивый Симон, и что всего четыреста талантов серебра и двести золота;
Церковнославянский перевод
нBкаz же бы1ти и3 v3ркaна сы1на тwвjина мyжа ѕэлw2 че1стна, ґ не ћкоже бЁ њболгazй нечести1вый сjмwнъ, всегH же сребрA тал†нтъ четы1реста, ґ злaта двёстэ:
Церковнославянский перевод (транслит)
некая же быти и ириана сына товиина мужа зело честна, а не якоже бе оболгаяй нечестивый симон, всего же сребра талант четыреста, а злата двесте:
Український переклад І. Хоменка
дещо належало Гірканові, синові Товії, дуже знатному мужеві; що воно не було так, як, говоривши неправду, повідав був нечестивий Симон; що всього було 400 талантів срібла й 200 талантів золота;
ბიბლია ძველი ქართულით
ნაწილი კი ერთი დიდად გავლენიანი კაცის, ჰირკანოს ტობიას ძის არისო. ჩვენთან სულ ოთხასი ტალანტი ვერცხლი და ორასი ტალანტი ოქრო ინახება, უკეთურმა სიმონმა კი ცილი დაგვწამაო.
Перевод Александра Сергиевского прот.
частию Гиркана, сына Товии, мужа весьма знаменитаго, не так, как клеветал нечестивый Симон, а всего четыреста талантов серебра и двести золота,
Biblia Española Nacar-Colunga
y de una cantidad que pertenecía a Hircano, hijo de Tobías, hombre de muy noble condición, contra lo que calumniosamente había denunciado el impío Simón; y que, en fin, la suma de todo el dinero era de cuatrocientos talentos de plata y doscientos de oro,
Biblia ortodoxă română
Iar o seama sunt si ale lui Hircan, fiul lui Tobie, care este om foarte de cinste; iar nu precum a facut para necredinciosul Simon; daca se scad toate aceste bogatii, toti banii sunt patru sute de talanti de argint si doua sute de aur.
Traduzione italiana (CEI)
che una parte era anche di Ircano, figlio di Tobia, persona di condizione assai elevata; che l'empio Simone andava denunciando la cosa a suo modo, ma complessivamente si trattava di quattrocento talenti d'argento e duecento d'oro;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
część zaś jest własnością Hirkana, syna Tobiasza, męża zajmującego bardzo wysokie stanowisko. Sprawa zatem nie przedstawia się tak, jak to zmyślił bezbożny Szymon. Wszystkiego zaś jest w srebrze czterysta talentów, w złocie zaś dwieście.
Српска Библија (Светосавље)
А нешто је и Хиркана, сина Товијина, човјека врло знаменитог – не (дакле) као што га бјеше оклеветао безбожни Симон – и да свега има четиристо таланата сребра и двјеста злата;
Българска синодална Библия
и отчасти на Хиркана, Товиев син, твърде знатен мъж, а не тъй, както е клеветил нечестивецът Симон, и че има всичко четиристотин таланта сребро и двеста злато
Český překlad
a ze znacna cast toho, co mu napovidal bezbozny Simeon, patri Hyrkanovi, synu Tobijasovu, muzi vyznamneho postaveni. Vseho stribra je ctyri sta talentu, zlata dve ste.
Ελληνική (Септуагинта)
τινὰ δὲ καὶ ῾Υρκανοῦ τοῦ Τωβίου σφόδρα ἀνδρὸς ἐν ὑπεροχῇ κειμένου —οὐχ ὥσπερ ἦν διαβάλλων ὁ δυσεβὴς Σίμων— τὰ δὲ πάντα ἀργυρίου τετρακόσια τάλαντα, χρυσίου δὲ διακόσια·
Latina Vulgata
quaedam vero esse Hircani Tobiae viri valde eminentis, in his quae detulerat impius Simon: universa autem argenti talenta esse quadringenta, et auri ducenta: