2-я книга Маккавейская, Глава 2, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Было также в писании, что сей пророк, по бывшему ему Божественному откровению, повелел скинии и ковчегу следовать за ним, когда он восходил на гору, с которой Моисей, взойдя, видел наследие Божие.
Церковнославянский перевод
Бё же въ писaніи, ћкw ски1ніи и3 ківHту повелЁ прbро1къ по бжcтвенному tвёту бы1вшему є3мY послёдствовати, до1ндеже взы1де въ го1ру на ню1же мwmсе1й возше1дъ, ви1дэ б9іе наслёдіе.
Церковнославянский перевод (транслит)
Бе же в писаии, яко скинии и кивоту повеле пророк по Божественному ответу бывшему ему последствовати, дондеже взыде в гору на нюже моисей возшед, виде Божие наследие.
Український переклад І. Хоменка
А було в тому письмі, що пророк, за даним йому об'явленням, повелів узяти з собою намет і кивот, коли він був вийшов на гору, звідки Мойсей, піднявшись, бачив Божу спадщину.
ბიბლია ძველი ქართულით
წერილი გვაუწყებს, რომ წინასწარმეტყველს, უფლის შთაგონებით, კარვისა და კიდობნისათვის უბრძანებია, მას გაჰყოლოდნენ, როცა მთისკენ გაემართა, საიდანაც მოსემ უფლის წილხვედრი იხილა.
Перевод Александра Сергиевского прот.
В писании также говорилось, что сей пророк, по бывшему ему божественному откровению, повелел скинии и ковчегу следовать за ним, когда он восходил на гору, на которой Моисей возшедши видел наследие Божие.
Biblia Española Nacar-Colunga
También en documentos está escrito que el profeta, por revelación divina, mandó que lo siguiesen con el tabernáculo y el arca, y salió hasta el monte donde había subido Moisés para ver desde allí la heredad de Dios.
Biblia ortodoxă română
Si era tot in acele scrieri cum ca proorocul, luand porunca de la Domnul, a poruncit ca sa aduca cu sine cortul si chivotul.
Traduzione italiana (CEI)
Si diceva anche nello scritto che il profeta, ottenuto un responso, ordinò che lo seguissero con la tenda e l'arca. Quando giunse presso il monte dove Mosè era salito e aveva contemplato l'eredità di Dio,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Było w tym piśmie [napisane], jak z Bożego polecenia prorok kazał nieść za sobą namiot i arkę, gdy wyszedł. Kiedy zaś wszedł na górę, na którą Mojżesz wstąpił i [z której] przyglądał się dziedzictwu Bożemu,
Српска Библија (Светосавље)
А бјеше још у том писму како је Пророк, пошто му би откривено, заповиједио да Скинију и Ковчег понесу за њим. И када изађе на гору гдје је Мојсије попевши се видио Божије насљеђе,
Българска синодална Библия
Имало също в Писанието, че тоя пророк, по божествено към него откровение, заповядал да носят след него скинията и ковчега, при възлизането му на планината, на която Моисей някога възлязъл и оттам видял Божието наследие.
Český překlad
Stalo tam dale, jak prorok z vnuknuti Boziho prikazal, aby za nim nesli stan a schranu; jak odesel na horu, na niz vystoupil Mojzis, aby spatril dedictvi od Boha.
Ελληνική (Септуагинта)
ἦν δὲν ἐν τῇ γραφῇ ὡς τὴν σκηνὴν καὶ τὴν κιβωτὸν ἐκέλευσεν ὁ προφήτης χρηματισμοῦ γενηθέντος αὐτῷ συνακολουθεῖν· ὡς δὲ ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος, οὗ ὁ Μωυσῆς ἀναβὰς ἐθεάσατο τὴν τοῦ Θεοῦ κληρονομίαν.
Latina Vulgata
Erat autem in ipsa scriptura, quomodo tabernaculum et arcam jussit propheta divino responso ad se facto comitari secum, usquequo exiit in montem in quo Moyses ascendit, et vidit Dei haereditatem.