2-я книга Царств, Глава 17, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел.
Церковнославянский перевод
Бы1сть же по tше1ствіи и4хъ, и3 и3злэзо1ста и3з8 ро1ва, и3 и3до1ста, и3 возвэсти1ста давjду царю2 и3 глаго1ласта є3мY: востaните, и3 прейди1те ско1рw во1ду, ћкw си1це совэщA на вы2 ґхітофе1лъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Бысть же по отшествии их, и излезоста из рова, и идоста, и возвестиста давиду царю и глаголаста ему: востаните, и прейдите скоро воду, яко сице совеща на вы ахитофел.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда они ушли, Ахимаац и Ионафан вылезли из колодца, пошли и рассказали все царю Давиду. Они сказали: «Переходите скорее реку! Вот что задумал против вас Ахитофел».
Перевод А.С. Десницкого
Когда те ушли, то двое вылезли из колодца, пришли к царю Давиду и передали ему: «Поднимайтесь, переправляйтесь скорей через реку!» И они пересказали, что посоветовал Ахитофел.
Новый русский перевод (Biblica)
После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давида. Они сказали ему: – Немедленно трогайся в путь и переходи реку; Ахитофел советовал против тебя так-то и так-то.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
После того, как они ушли, те вышли из колодезя, и пошли, известили царя Давида, и сказали Давиду: встаньте и перейдите скорее воды сии, ибо такой совет касательно вас дал Ахитофел.
Український переклад І. Огієнка
І сталося по їхньому відході, вони вийшли з колодязя, і пішли та донесли Давидові. І сказали вони до Давида: Уставайте, і переходьте швидко воду, бо отак радив на вас Ахітофел.
Український переклад І. Хоменка
Коли відійшли, ті повилазили з ритви й пішли повідомити царя Давида. Вони сказали Давидові: “Уставайте і швидко переходьте воду, бо так і так пораяв Ахітофел проти вас.”
Український переклад П. Куліша
Як же вони одійшли геть, повилазили ті з колодязя, махнули далїй та й принесли цареві Давидові звістку, й сказали Давидові: Переброджуйте борше воду, бо так і так порадив про вас Ахитофел.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі яны сышлі, тыя выйшлі з калодзежа, пайшлі і паведамілі цару Давіду і сказаді Давіду: устаньце і хутчэй перайдзеце ваду; бо так і так раіў пра вас Ахітафэл.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა წარვიდეს კაცნი იგი მათგან, აღმოჴდენ იგინი ორმოსა მისგან და მივიდეს მეფისა დავითისა და უთხრეს ყოველი იგი სიტყუაჲ და ჰრქვეს მას: აღდეგით ადრე და წიაღუჴედით მას, რამეთუ ამას ზრახავს აქიტობელ თქუენთჳს!
English version New King James Version
Now it came to pass, after they had departed, that they came up out of the well and went and told King David, and said to David, "Arise and cross over the water quickly. For thus has Ahithophel advised against you."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
После того, как они ушли, те вышли из колодца, пошли и уведомили царя Давида, и сказали Давиду: встаньте и скорее переправьтесь за реку; ибо вот, как советовал против вас Ахитофел.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und da sie weg waren, stiegen jene aus dem Brunnen und gingen hin und sagten's David, dem König, an und sprachen zu David: Macht euch auf und geht eilend über das Wasser; denn so und so hat Ahithophel wider euch Rat gegeben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando se hubieron ido, salieron del pozo y fuéronse luego a dar el aviso a David, diciéndole: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar daca au plecat acestia, ei au iesit din fantana si s-au dus de au spus lui David: "Ridicati-va si treceti repede apa, caci acestea a sfatuit Ahitofel impotriva voastra".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtezvous de passer l'eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
Traduzione italiana (CEI)
Quando costoro se ne furono partiti, i due uscirono dalla cisterna e andarono ad informare il re Davide. Gli dissero: "Muovetevi e passate in fretta l'acqua, perché così ha consigliato Achitòfel a vostro danno".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantaivos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
Polska Biblia Tysiąclecia
Po ich odejściu tamci wyszli ze studni i udali się w drogę, i zanieśli królowi Dawidowi wiadomość. Mówili Dawidowi: ”Ruszajcie! Przeprawcie się szybko przez wodę, bo taką a taką radę podał co do was Achitofel”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Adamlar gittikten sonra, Ahimaas'la Yonatan kuyudan çıktılar ve olup bitenleri bildirmek üzere Kral Davut'a gittiler. Ona, «Haydi, hemen ırmağı geçin» dediler, «Çünkü Ahitofel size karşı böyle öğüt verdi.»
Српска Библија (Светосавље)
А кад отидоше, они ижљезоше из студенца, и отидоше те јавише цару Давиду и рекоше му: Устаните и пријеђите брже преко воде, јер је тако и тако свјетовао Ахитофел на вас.
Българска синодална Библия
Когато си заминаха, ония излязоха из кладенеца, отидоха и обадиха на цар Давида, като му казаха: ставайте и по-скоро преминете през водата, защото Ахитофел даде такъв и такъв съвет за вас.
Český překlad
Sotva odesli, ti dva ze studne vystoupili a sli podat zpravu krali Davidovi. Rekli Davidovi: "Vydejte se na cestu a rychle prejdete vodu, nebot Achitofel dal o vas takovouto radu."
Ελληνική (Септуагинта)
ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀπήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυὶδ καὶ εἶπαν πρὸς Δαυίδ· ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ, ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑμῶν ᾿Αχιτόφελ.
Latina Vulgata
Cumque abiissent, ascenderunt illi de puteo, et pergentes nuntiaverunt regi David, et dixerunt: Surgite, et transite cito fluvium: quoniam hujuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי אַחֲרֵי לֶכְתָּם וַיַּעֲלוּ מֵהַבְּאֵר וַיֵּלְכוּ וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֹּאמְרוּ אֶל־דָּוִד קוּמוּ וְעִבְרוּ מְהֵרָה אֶת־הַמַּיִם כִּי־כָכָה יָעַץ עֲלֵיכֶם אֲחִיתֹפֶל׃ ‬