2-я книга Царств, Глава 17, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка.
Церковнославянский перевод
и3 ѓще во грaдъ соберyтсz, и3 во1зметъ ве1сь ї}ль ко грaду томY ќжы, и3 совлече1мъ є3го2 въ пото1къ, до1ндеже не њстaнетсz тaмw ниже2 кaмень.
Церковнославянский перевод (транслит)
и аще во град соберутся, и возмет весь израиль ко граду тому ужы, и совлечем его в поток, дондеже не останется тамо ниже камень.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А если он укроется в городе, то все израильтяне принесут веревки к тому городу, и мы стащим его в овраг; так что от города и камня на камне не останется!»
Перевод А.С. Десницкого
Если же он бежит в какой-нибудь город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки и стащит его с холма в долину, пока не останется там ни камешка».
Новый русский перевод (Biblica)
Если он удалится в город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в поток, пока от него не останется и камешка.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И если он уйдет в город, то все Израильтяне обложат город тот веревками и мы стащим его в реку, так что не найдется там ни камешка.
Український переклад І. Огієнка
А якщо він збереться до якого міста, то ввесь Ізраїль занесе на те місто шнури, та й потягнемо його аж до потоку, так, що не залишиться там ані камінчика.
Український переклад І. Хоменка
Коли ж він сховається в якімсь місті, то ввесь Ізраїль принесе на те місто мотуззя, й ми стягнемо його у долину, так що не зостанеться там і каменя.”
Український переклад П. Куліша
Коли ж би схоронився в який город, то ввесь Ізраїль обтягне город верівками, й ми стягнемо його в прірву, так що й камень на каменї не зістанеться.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а калі ён увойдзе ў які-небудзь горад, дык увесь Ізраіль прынясе да таго горада вяроўкі, і мы сьцягнем яго ў раку, так што не застанецца ніводнага каменьчыка.
ბიბლია ძველი ქართულით
და უკუეთუ შევარდეს იგი ერთსა ქალაქთაგანსა, გარემოადგენ და მოსრან ქალაქი იგი, და იგინი ნაღვარევსა შთაცჳვდეს. და არა იყოს ადგილი შესაკრებელი მათი.
English version New King James Version
Moreover, if he has withdrawn into a city, then all Israel shall bring ropes to that city; and we will pull it into the river, until there is not one small stone found there."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А если он запрется в городе; то весь Израиль обложит этот город веревками, и мы стащим его в ложбину, так что не останется там даже и щебня.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wird er sich aber in eine Stadt versammeln, so soll das ganze Israel Stricke an die Stadt werfen und sie in den Bach reißen, daß man nicht ein Kieselein da finde.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y si se acogiera a la ciudad, todos los de Israel llevarán allá cuerdas, y la arrastraremos al arroyo, hasta no quedar en ella piedra alguna.
Biblia ortodoxă română
Iar de va intra in vreo cetate, atunci tot Israelul va aduce franghii la cetatea aceea si o vom tari in rau, incat nu va ramane din ea nici pietricica".
Traduction française de Louis Segond (1910)
S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre.
Traduzione italiana (CEI)
Se invece si ritira in qualche città, tutto Israele porterà corde a quella città e noi la trascineremo nella valle, così che non se ne trovi più nemmeno una pietruzza".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdyby ukrył się w mieście, wtedy wszyscy Izraelici pod to miasto przyniosą powrozy: ściągniemy je w dolinę, tak że nie pozostanie po nim nawet kamień”.
Српска Библија (Светосавље)
Ако ли утече у град, сав народ Израиљски нека донесе ужа под онај град, па ћемо га свући у поток, да се ни камен не нађе ондје.
Българска синодална Библия
ако пък влезе в някой град, то цял Израил ще донесе при тоя град въжа, и ние ще го завлечем в реката, тъй че камъче не ще остане.
Český překlad
Stahne-li se do mesta, snesou vsichni Izraelci k tomu mestu provazy. Budeme vlacet jeho znameni az do uvalu, ze se z neho nenajde ani oblazek."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν συναχθῇ, καὶ λήψεται πᾶς ᾿Ισραὴλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν, ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος.
Latina Vulgata
Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdavit omnis Israel civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאִם־אֶל־עִיר יֵאָסֵף וְהִשִּׂיאוּ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶל־הָעִיר הַהִיא חֲבָלִים וְסָחַבְנוּ אֹתוֹ עַד־הַנַּחַל עַד אֲשֶׁר־לֹא־נִמְצָא שָׁם גַּם־צְרוֹר׃ פ ‬