2-я книга Царств, Глава 16, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою.
Церковнославянский перевод
И# рече2 ґхітофе1лъ ко ґвессалHму: вни1ди къ подло1жницамъ nтцA твоегw2, ±же њстaви стрещи2 до1мъ сво1й, и3 ўслы1шатъ вси2 ї}льтzне, ћкw посрами1лъ є3си2 nтцA твоего2, и3 возмо1гутъ рyки всёхъ сyщихъ съ тобо1ю.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ахитофел ко авессалому: вниди к подложницам отца твоего, яже остави стрещи дом свой, и услышат вси израильтяне, яко посрамил еси отца твоего, и возмогут руки всех сущих с тобою.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ахитофел сказал Авессалому: «Переспи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Узнав о том, весь Израиль поймет, что отец никогда не примирится с тобой. Это укрепит решимость твоих сторонников».
Перевод А.С. Десницкого
Ахитофел ответил Авшалому: «Войди к наложницам твоего отца, которых он оставил присматривать за дворцом, и так узнает весь Израиль, что ты стал ненавистен своему отцу, и все, кто на твоей стороне, обретут силу!»
Новый русский перевод (Biblica)
Ахитофел ответил: – Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Израиль услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил дом стеречь. И тогда услышит вас Израиль, что ты сделался ненавистным пред отцем твоим, и укрепятся руки всех, которые с тобою.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Ахітофел до Авесалома: Прийди до наложниць свого батька, яких він позоставив стерегти дім. І коли почує ввесь Ізраїль, що став ти зненавиджений у свого батька, то зміцняться руки всім, хто з тобою.
Український переклад І. Хоменка
Ахітофел каже Авесаломові: “Увійди до наложниць твого батька, яких він залишив стерегти палацу, так бо ввесь Ізраїль спізнає, що ти став ненависним твоєму батькові, і скріпляться руки всіх, що з тобою.”
Український переклад П. Куліша
І відказує Ахитофел Абессаломові: Удайся до панотцевих наліжниць, що він зоставив тут стерегти палату; й почує про се Ізраїль, що зробився ти ненавидним панотцеві твойму, й всї твої прихильники наберуть духа.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Ахітафэл Авэсалому: увайдзі да наложніц бацькі твайго, якіх ён пакінуў ахоўваць дом свой; і пачуюць усе Ізраільцяне, што ты зрабіўся ненавісным бацьку твайму, і ўмацуюцца рукі ўва ўсіх, хто з табою.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა აქიტობელ აბესალომს: პირველად შევედ შენ ხარჭთა თანა მამისა შენისათა, რომელნი დაუტევებიან მცველად სახლსა მისსა, და სცნას ყოველმან ისრაჱლმან, რამეთუ არცხჳნე მამასა შენსა, რათა ერთგულ იყოს ერი ესე შენდა.
English version New King James Version
And Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил для присмотра за домом. И когда услышат все Израильтяне, что ты сделался омерзительным для отца твоего; то укрепятся руки всех, которые с тобою.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ahithophel sprach zu Absalom: Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden.
Biblia Española Nacar-Colunga
y Ajitofel dijo a Absalón: <>.
Biblia ortodoxă română
"Intra la concubinele tatalui tau, a raspuns Ahitofel, pe care le-a lasat el sa pazeasca casa sa; si vor auzi toti Israelitii ca tu ai ajuns sa fii urat de tatal tau si se vor intari mainile tuturor celor ce sunt cu tine".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
Traduzione italiana (CEI)
Achitòfel rispose ad Assa — lonne: "Entra dalle concubine che tuo padre ha lasciate a custodia della casa; tutto Israele saprà che ti sei reso odioso a tuo padre e sarà rafforzato il coraggio di tutti i tuoi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Achitofel odpowiedział Absalomowi: ”Wejdź do nałożnic swojego ojca, które pozostawił, by pilnowały domu. Gdy posłyszy cały Izrael, że zostałeś znienawidzony przez ojca, umocnią się wtedy ręce wszystkich twoich zwolenników”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ahitofel, «Babanın saraya bakmak için bıraktığı cariyelerle yat» diye karşılık verdi, «Böylece bütün İsrail babanın nefretini kazandığını
Српска Библија (Светосавље)
А Ахитофел рече Авесалому: Лези с иночама оца својега које је оставио да му чувају кућу, па кад чује сав Израиљ како си се омразио с оцем својим, осилиће рука свјема који су с тобом.
Българска синодална Библия
Ахитофел отговори на Авесалома: влез при наложниците на баща си, които той остави да пазят дома му; и ще чуят всички израилтяни, че си станал омразен за баща си, и ще укрепнат ръцете на всички, които са с тебе.
Český překlad
Achitofel Absalomovi odvetil: "Vejdi k zeninam sveho otce, ktere ponechal, aby strezily dum. Cely Izrael uslysi, ze jsi vzbudil u sveho otce nelibost, a vsichni, kdo jsou s tebou, zacnou jednat rozhodne."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν ᾿Αχιτόφελ πρὸς ᾿Αβεσσαλώμ· εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπε φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς ᾿Ισραὴλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ.
Latina Vulgata
Et ait Achitophel ad Absalom: Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum: ut cum audierit omnis Israel quod foedaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל־אַבְשָׁלֹם בּוֹא אֶל־פִּלַגְשֵׁי אָבִיךָ אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמוֹר הַבָּיִת וְשָׁמַע כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי־נִבְאַשְׁתָּ אֶת־אָבִיךָ וְחָזְקוּ יְדֵי כָּל־אֲשֶׁר אִתָּךְ׃ ‬