1-ое послание ап. Иоанна, Глава 4, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
Церковнославянский перевод
Вы2 t бг7а є3сте2, ч†дца, и3 побэди1сте тёхъ: ћкw бо1лій є4сть и4же въ вaсъ, не1жели и4же въ мjрэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Вы от Бога есте, чадца, и победисте тех: яко болий есть иже в вас, нежели иже в мире.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Вы, детки, от Бога и их победили, потому что Тот, кто в вас, больше того, кто в мире.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Вы же от Бога, дети, и победили их, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
Перевод А.С. Десницкого
Вы, дети, принадлежите Богу и уже таких победили. Тот, кто с вами – Он больше того, кто действует в этом мире.
Новый русский перевод (Biblica)
Дети, вы от Бога, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
Перевод К. П. Победоносцева
Вы, дети мои, от Бога и победили тех, ибо Тот, Кто в вас, более того, кто в мире.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вы от Бога есть, детки, и побеждаете их, потому что больший есть в вас чем в миру.
Український переклад І. Огієнка
Ви від Бога, дітки, і ви перемогли їх, більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі.
Український переклад І. Хоменка
Ви, діточки, від Бога, і перемогли їх, бо більший той, хто у вас, ніж той, хто у світі.
Український переклад П. Куліша
Ви од Бога, дїточки, і подужали їх; більший бо Той, хто в вас, нїж той, хто в сьвітї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Дзеці! вы Божыя, і перамаглі іх; бо Той, хто ў вас, большы за таго, хто ў сьвеце.
ბიბლია ძველი ქართულით
თქვენ ღვთისაგან ხართ, შვილებო, და სძლიეთ მათ, რადგანაც ის, ვინც თქვენშია, მეტია იმაზე, ვინც არის ქვეყნად.
English version New King James Version
You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.
Перевод Жуковского В.А.
Дети, вы от Бога, и вы победили их! понеже Тот, Кто в вас, есть более того, кто в мире.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
Vosotros, hijitos, sois de Dios y los habéis vencido, porque mayor es quien está en vosotros que quien está en el mundo.
Biblia ortodoxă română
Voi, copii, sunteti din Dumnezeu si i-ati biruit pe acei prooroci, caci mai mare este Cel ce e in voi, decat cel ce este in lume.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Traduzione italiana (CEI)
Voi siete da Dio, figlioli, e avete vinto questi falsi profeti, perché colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wy, dzieci, jesteście z Boga i zwyciężyliście ich, ponieważ większy jest Ten, który w was jest, od tego, który jest w świecie.
Српска Библија (Светосавље)
Ви сте од Бога, дјечице, и побиједили сте их, јер је већи Онај који је у вама неголи који је у свијету.
Българска синодална Библия
Вие сте от Бога, чеда, и сте ги победили; защото Тоя, Който е във вас, е по-голям от оногова, който е в света.
Český překlad
Vy vsak jste z Boha, deti, a zvitezili jste nad falesnymi proroky, protoze ten, ktery je ve vas, je vetsi nez ten, ktery je ve svete.
Ελληνική (Textus Receptus)
῾Υμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
Latina Vulgata
Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.
Арамейский (Пешитта)
ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܘܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ܂