1-ое послание ап. Иоанна, Глава 1, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.
Церковнославянский перевод
Ѓще рече1мъ, ћкw не согрэши1хомъ, лжA твори1мъ є3го2, и3 сло1во є3гw2 нёсть въ нaсъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще речем, яко не согрешихом, лжа творим его, и слово его несть в нас.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Если скажем: «Мы не грешили», — значит, Его выставляем лжецом и нет в нас Слова Его.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Если мы говорим, что мы не согрешили, то делаем Его лжецом, и слова Его нет в нас.
Перевод А.С. Десницкого
А если мы скажем, что не согрешали, то выставляем Его лжецом, и нет в нас Его слова.
Новый русский перевод (Biblica)
А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
Перевод К. П. Победоносцева
Если скажем, что не согрешили, творим Его лживым, и слову Его нет места в нас.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если скажем что не согрешили, лжецом делаем Его и слово Его не есть в нас.
Український переклад І. Огієнка
А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і слова Його нема в нас!
Український переклад І. Хоменка
Коли ми кажемо, що не згрішили, ми чинимо його неправдомовним, і слова його в нас немає.
Український переклад П. Куліша
Коли кажемо, що ми не згрішили, то й слова Його нема в нас.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі кажам, што мы не зграшылі, дык робім зь Яго падманшчыка, і слова Ягонага няма ў нас.
ბიბლია ძველი ქართულით
თუ ვიტყვით, რომ არ შეგვიცოდავს, ცრუდ ვსახავთ მას და მისი სიტყვა არ არის ჩვენში.
English version New King James Version
If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si decimos que no hemos pecado, le desmentimos, y su palabra no está en nosotros.
Biblia ortodoxă română
Daca zicem ca n-am pacatuit, Il facem mincinos si cuvantul Lui nu este intru noi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Traduzione italiana (CEI)
Se diciamo che non abbiamo peccato, facciamo di lui un bugiardo e la sua parola non è in noi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jeśli mówimy, że nie zgrzeszyliśmy, czynimy Go kłamcą i nie ma w nas Jego nauki.
Српска Библија (Светосавље)
Ако речемо да нисмо сагријешили, правимо га лажом и ријеч његова није у нама.
Българска синодална Библия
Ако кажем, че не сме съгрешили, правим Го лъжец, и словото Му не е в нас.
Český překlad
Rikame-li, ze jsme nezhresili, delame z neho lhare a jeho slovo v nas neni.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
Latina Vulgata
Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܰܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܠܶܗ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܰܢ܂