1-я книга Паралипоменон, Глава 22, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его.
Церковнославянский перевод
се2, сы1нъ роди1тсz тебЁ, се1й бyдетъ мyжъ поко1z, и3 ўпоко1ю є3го2 t всёхъ вр†гъ є3гw2 њ1крестъ, зане2 соломHнъ и4мz є3мY, и3 ми1ръ и3 поко1й дaмъ є3мY над8 ї}лемъ во дни6 є3гw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
се, сын родится тебе, сей будет муж покоя, и упокою его от всех враг его окрест, зане соломон имя ему, и мир и покой дам ему над израилем во дни его:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но у тебя родится сын, и он будет вести мирную жизнь, и Я буду защищать его от всех врагов, которые его окружают. Его имя будет Соломон, и Я дарую Израилю мир и спокойствие во время его правления.
Новый русский перевод (Biblica)
Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Соломон, и в дни его правления Я дам Израилю мир и спокойствие.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот родился у тебя сын; он будет человек покоя: Я дам ему покой ненарушаемый всеми окрестными врагами его; посему имя ему будет: Соломон. И Израилю во дни его дам мир и тишину.
Український переклад І. Огієнка
Ось народиться тобі син, він буде муж мирний, і Я дам йому мир від усіх ворогів його навколо, бо Соломон буде ім'я йому, і Я дам на Ізраїля за його днів мир та тишу.
Український переклад І. Хоменка
Ось народиться у тебе син; він буде людина тиха; і я дам йому спокій від усіх його ворогів навкруги, тому Соломон буде його ім'я, і я дам Ізраїлеві мир та спокій за його часів.
Український переклад П. Куліша
От від тебе народиться син: він буде людина тиха; я дам йому спокій від усїх ворогів його навкруги; через те буде він зватись Соломон. І дам мир та спокій Ізраїлеві за часів його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось, у цябе народзіцца сын: ён будзе чалавек мірны; Я дам яму спакой ад усіх ворагаў ягоных вакол: таму імя яму будзе Саламон. І мір і спакой дам Ізраілю ў дні ягоныя.
ბიბლია ძველი ქართულით
და, აჰა, ეგერა, ძე გეშვების შენ, ესე იყოს კაცი განსვენებისა. და განუსუენო მას მტერთაგან გარემო, რამეთუ სოლომონ იყოს სახელი მისი, მშჳდობაჲ, და დაყუდებაჲ მოსცეს ისრაჱლსა დღეთა მისთა.
English version New King James Version
Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies all around. His name shall be Solomon, for I will give peace and quietness to Israel in his days.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот, сын родится у тебя: он будет человек покоя; и Я дам ему покой от всех врагов его кругом; посему имя ему будет: Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Siehe, der Sohn, der dir geboren soll werden, der wird ein Mann der Ruhe sein; denn ich will ihn ruhen lassen von all seinen Feinden umher; denn er soll Salomo heißen; denn ich will Frieden und Ruhe geben über Israel sein Leben lang.
Biblia Española Nacar-Colunga
He aquí que te nacerá un hijo, que será hombre de paz y a quien daré yo paz, librándole de todos sus enemigos en derredor. Su nombre será Salomón, y durante su vida haré yo venir sobre Israel la paz y la tranquilidad.
Biblia ortodoxă română
Iata insa tie ti se va naste un fiu; acela va fi pasnic si Eu ii voi da liniste din partea tuturor vrajmasilor dimprejur; de aceea numele lui va fi Solomon. Si voi da lui Israel in zilele lui pace si liniste.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
Traduzione italiana (CEI)
Ecco ti nascerà un figlio, che sarà uomo di pace; io gli concederò la tranquillità da parte di tutti i suoi nemici che lo circondano. Egli si chiamerà Salomone. Nei suoi giorni io concederò pace e tranquillità a Israele.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eis que te nascerá um filho, que será homem de repouso; porque lhe darei repouso de todos os seus inimigos ao redor; portanto Salomão será o seu nome, e eu darei paz e descanso a Israel nos seus dias.
Polska Biblia Tysiąclecia
Oto urodzi ci się syn, będzie on mężem pokoju, bo udzielę mu pokoju ze wszystkimi wrogami jego wokoło; będzie miał bowiem na imię Salomon i za dni jego dam Izraelowi pokój i odpoczynek.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama barışsever bir oğlun olacak. Onu her yandan kuşatan düşmanlarından kurtarıp rahata kavuşturacağım. Adı Süleyman olacak. Onun döneminde İsrail'in barış ve güvenlik içinde yaşamasını sağlayacağım.
Српска Библија (Светосавље)
Ево, родиће ти се син, он ће бити миран човјек и смирићу га од свијех непријатеља његовијех унаоколо; зато ће му бити име Соломон; и мир и покој даћу Израиљу за његова времена.
Българска синодална Библия
Ето, ще ти се роди син: той ще бъде мирен човек; ще му дам спокойствие откъм всички околни врагове, затова името му ще бъде Соломон. В негови дни ще дам на Израиля и мир и спокойствие.
Český překlad
Hle, narodi se ti syn. Ten bude muzem odpocinuti. Jemu dam odpocinout ode vsech jeho okolnich nepratel. Vzdyt jeho jmeno bude Salomoun (to je Pokojny). Za jeho dnu poskytnu Izraeli pokoj a mir.
Ελληνική (Септуагинта)
ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι, οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως, καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, ὅτι Σαλωμὼν ὄνομα αὐτῷ, καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ ᾿Ισραὴλ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ.
Latina Vulgata
filius, qui nascetur tibi, erit vir quietissimus: faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum: et ob hanc causam Pacificus vocabitur: et pacem et otium dabo in Israel cunctis diebus ejus.
עברית (масоретский текст)
‫ הִנֵּה־בֵן נוֹלָד לָךְ הוּא יִהְיֶה אִישׁ מְנוּחָה וַהֲנִחוֹתִי לוֹ מִכָּל־אוֹיְבָיו מִסָּבִיב כִּי שְׁלֹמֹה יִהְיֶה שְׁמוֹ וְשָׁלוֹם וָשֶׁקֶט אֶתֵּן עַל־יִשְׂרָאֵל בְּיָמָיו׃ ‬