1-я книга Паралипоменон, Глава 22, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей много.
Церковнославянский перевод
И# рече2 давjдъ: соломHнъ сы1нъ мо1й дётищь млaдъ, до1мъ же є4же созидaти гDеви въ вели1чество высо1ко, во и4мz и3 въ слaву во всю2 зе1млю, ўгото1влю є3мY. И# ўгото1ва давjдъ (всегw2) мно1жество пре1жде скончaніz своегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече давид: соломон сын мой детищь млад, дом же еже созидати Господеви в величество высоко, во имя и в славу во всю землю, уготовлю ему. И уготова давид (всего) множество прежде скончания своего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Давид сказал: «Мой сын Соломон еще молод и неопытен, а Храм, который надлежит построить для Господа, должен быть самым знаменитым и великолепным на всей земле. Я должен все приготовить». И потому в конце своей жизни Давид многое приготовил для Храма.
Новый русский перевод (Biblica)
Давид сказал: – Мой сын Соломон еще молод и неопытен, а дом, который следует построить Господу, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него все необходимое. И до своей смерти Давид заготовил для дома много строительного материала.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который будет строиться для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей множество.
Український переклад І. Огієнка
І сказав Давид: Мій син Соломон ще юнак та тендітний, приготую ж йому все на цей храм на збудування для Господа, щоб піднести його високо на славу та на велич для всіх країв. Приготую ж я все для нього! І Давид заготовив безліч усього перед своєю смертю.
Український переклад І. Хоменка
Давид думав собі: “Мій син Соломон ще молодий, слабкий хлопчина, а храм, що його треба збудувати Господеві, повинен бути величавий, знаний і славний по всіх краях; оце ж почну я споготовлювати для нього.” І багато наготував Давид перед своєю смертю.
Український переклад П. Куліша
І сказав Давид: Мій син Соломон ще молодий, і малосилен, а храм, що його треба збудувати для Господа, повинен бути величавий, на славу й красу всїм краям; оце ж почну я приготовляти для його. І багато наготував Давид перед смертю своєю.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў Давід: Саламон, сын мой, малады і маласілы, а дом, які трэба пабудаваць для Госпада, павінен быць даволі велічны, на славу і ўпрыгажэньне перад усімі землямі: дык вось, буду я нарыхтоўваць для яго. І нарыхтаваў Давід да сьмерці сваёй многа.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა დავით: სოლომონ, ძე ჩემი, ყრმა არს ჩჩჳლ. და სახლისა შენებად უფლისა სიდიდედ და სიმაღლედ სახელად და დიდებად ყოვლისა ქუეყანისა მოუმზადო მას და მოამზადა დავით სიმრავლედ უწინარეს აღსრულებისა მისისა.
English version New King James Version
Now David said, "Solomon my son is young and inexperienced, and the house to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all countries. I will now make preparation for it." So David made abundant preparations before his death.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроит для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: и так буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей много.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn David gedachte: Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem Herrn soll gebaut werden, soll groß sein, daß sein Name und Ruhm erhoben werde in allen Landen; darum will ich Vorrat schaffen. Also schaffte David viel Vorrat vor seinem Tode.
Biblia Española Nacar-Colunga
David se decía: <>; y los hizo, antes de su muerte, en abundancia.
Biblia ortodoxă română
Dupa aceea a zis David: "Solomon, fiul meu, e tanar si cu putina putere, iar templul care are a se zidi pentru Domnul trebuie sa fie foarte maret, spre slava si podoaba a toata lumea; deci voi pregati eu toate pentru el". Si a pregatit David multe pana la moartea sa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Éternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
Traduzione italiana (CEI)
Davide pensava: "Mio figlio Salomone è ancora giovane e inesperto, mentre la costruzione da erigersi per il Signore deve essere straordinariamente grande, tale da suscitare fama e ammirazione in tutti i paesi; per questo ne farò i preparativi io". Davide, prima di morire, effettuò preparativi imponenti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque dizia Davi: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se há de edificar para o Senhor deve ser magnífica em excelência, de renome e glória em todas as terras; eu, pois, agora lhe farei os preparativos. Assim fez Davi grandes preparativos antes da sua morte.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem rzekł Dawid: ”Mój syn, Salomon, jest mądry i wątły, a dom, jaki ma być zbudowany dla Pana, ma się wyróżniać okazałością, sławą i wspaniałością wobec wszystkich krajów; ja więc muszę poczynić przygotowania dla niego”. I wiele przygotował Dawid przed swoją śmiercią.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Davut, «Oğlum Süleyman genç ve deneyimsiz» dedi, «RAB için kurulacak tapınak bütün ulusların gözünde çok büyük, ünlü ve görkemli olmalı. Onun için hazırlık yapmalıyım.» Böylece, ölmeden önce, tapınağın yapımı için büyük hazırlık yaptı.
Српска Библија (Светосавље)
Јер Давид говораше: Соломон је син мој, дијете младо, а дом који треба зидати Господу треба да буде врло велик за славу и дику по свијем земљама; зато ћу му приправити што треба. И приправи Давид мноштво прије смрти своје.
Българска синодална Библия
И каза Давид: син ми Соломон е млад и слаб, а домът, който ще се съгради Господу, трябва да бъде твърде величествен, за слава и за приказ по всички земи; затова аз ще приготвям за него. И приготви Давид до смъртта си много.
Český překlad
David rekl: „Muj syn Salomoun je jeste mladicek utleho veku. Ma-li vybudovat Hospodinuv dum do mohutne vyse, aby proslul nadherou po vsech zemich, musim pro to konat pripravy.“ Proto David jeste pred svou smrti vykonal mnoho priprav.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Δαυίδ· Σαλωμὼν ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν, καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ Κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω, εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἑτοιμάσω αὐτῷ· καὶ ἡτοίμασε Δαυὶδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Et dixit David: Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus: domus autem, quam aedificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur: praeparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes praeparavit impensas.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר דָּוִיד שְׁלֹמֹה בְנִי נַעַר וָרָךְ וְהַבַּיִת לִבְנוֹת לַיהוָה לְהַגְדִּיל לְמַעְלָה לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת לְכָל־הָאֲרָצוֹת אָכִינָה נָּא לוֹ וַיָּכֶן דָּוִיד לָרֹב לִפְנֵי מוֹתוֹ׃ ‬