1-я книга Маккавейская, Глава 9, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но они отклоняли его и говорили: мы не в силах, но будем теперь спасать жизнь нашу, и потом возвратимся с братьями нашими, и тогда будем сражаться против них, а теперь нас мало.
Церковнославянский перевод
И# tвращaху є3го2 рекyще: не мо1жемъ, но спасе1мъ то1кмw дyшы сво‰ нн7э, и3 возврати1мсz со брaтіею нaшею, и3 њполчи1мсz на ни1хъ: мы1 же мaли.
Церковнославянский перевод (транслит)
И отвращаху его рекуще: не можем, но спасем токмо душы своя ныне, и возвратимся со братиею нашею, и ополчимся на них: мы же мали.
Український переклад І. Хоменка
Та військо його відмовляло: «Тепер ми нічого не зможемо зробити, хібащо тільки врятувати наше життя. Потім ми повернемося назад з братами й будемо битись, а тепер нас мало.»
ბიბლია ძველი ქართულით
ისინი შეეცადნენ, გადაეთქმევინებინათ, უთხრეს: ვერ შევძლებთო, მაგრამ ახლა იქნებ გადავირჩინოთ თავი; მერე დავბრუნდეთ ჩვენი ძმებითურთ და შევებრძოლოთ მათ; ახლა ცოტანი ვართო.
Biblia Española Nacar-Colunga
Querían disuadirle, diciendo: <>.
Biblia ortodoxă română
Si l-au intors, zicand: "Nu vom putea, ci numai sa ne mantuim sufletele noastre acum; intoarce-te, ca fratii nostri s-au risipit si noi sa ne batem cu acestia asa putini fiind?"
Traduzione italiana (CEI)
Ma lo dissuadevano dicendo: "Non riusciremo ora se non a mettere in salvo noi stessi, ma torneremo poi con i nostri fratelli e combatteremo; da soli siamo troppo pochi".
Polska Biblia Tysiąclecia
Ale oni odradzali mu słowami: ”To się nam nie uda. W tej chwili raczej ratujmy swoje własne życie! Później powrócimy razem z naszymi braćmi i przeciwko nim będziemy walczyli. Jest nas zbyt mało”.
Српска Библија (Светосавље)
И одвраћаху га говорећи: „Нећемо моћи, него спасимо сада душе наше, и вратићемо се с браћом и ратоваћемо против њих, а сами смо малобројни.“
Българска синодална Библия
Но те го раздумваха и говореха: "ние нямаме сила; сега ще спасяваме живота си, а после ще се върнем с нашите братя и тогава ще се сражаваме против тях, - сега сме малко".
Český překlad
Zrazovali ho od toho a namitali mu: „V zadnem pripade je nepremuzeme; ale jestlize se ted zachranime, vratime se pozdeji se svymi bratry a budeme bojovat. Nyni je nas malo!“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπέστρεφον αὐτὸν λέγοντες· οὐ μὴ δυνώμεθα, ἀλλ᾿ ἢ σῴζωμεν τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς τὸ νῦν καὶ ἐπιστρέψωμεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν πρὸς αὐτούς, ἡμεῖς δὲ ὀλίγοι.
Latina Vulgata
Et avertebant eum, dicentes: Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo, et revertamur ad fratres nostros, et tunc pugnabimus adversus eos: nos autem pauci sumus.