1-я книга Маккавейская, Глава 9, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он опечалился и сказал оставшимся: встанем и пойдем на противников наших; может быть, мы в силах будем сражаться с ними.
Церковнославянский перевод
и3 њслабЁ и3 рече2 њстaвшымъ: востaнемъ и3 взы1демъ на супостaты нaшz, ѓще мо1жемъ рaтовати проти1ву и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и ослабе и рече оставшым: востанем и взыдем на супостаты нашя, аще можем ратовати противу их.
Український переклад І. Хоменка
Він з одчаю мовив до тих, що лишились: «Устаньмо й сміливо ходімо проти противників! Може, таки зможемо проти них воювати!»
ბიბლია ძველი ქართულით
დამწუხრებულმა უთხრა დარჩენილებს: დავიძრათ და შევუტიოთ ჩვენს მტერს, იქნებ შევძლოთ მათთან ბრძოლა.
Biblia Española Nacar-Colunga
y, sintiendo que se le rompía el corazón, dijo a los que le quedaban: <>.
Biblia ortodoxă română
Atunci a zis celor ramasi: "Sa ne sculam si sa ne suim asupra potrivnicilor nostri, poate ii vom putea bate pe ei".
Traduzione italiana (CEI)
e tutto affranto disse ai superstiti: "Alziamoci e andiamo contro i nostri avversari, se mai possiamo debellarli".
Polska Biblia Tysiąclecia
Pełen boleści powiedział do tych, którzy pozostali: ”Wstańmy i uderzmy na naszych nieprzyjaciół, a może uda się nam ich pobić”.
Српска Библија (Светосавље)
И сможден, рече преосталима: „Устанимо и изађимо на противнике, можда ипак можемо ратовати против њих.“
Българска синодална Библия
Той се наскърби и каза на останалите: "да станем и идем против нашите противници; може би, ще имаме сила да се бием с тях".
Český překlad
V teto tisni vyzval zbyle vojaky: „Vzhuru do boje proti nasim nepratelum, snad se nam prece povede je porazit!“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξελύθη καὶ εἶπε τοῖς καταλειφθεῖσιν· ἀναστῶμεν καὶ ἀναβῶμεν ἐπὶ τοὺς ὑπεναντίους ἡμῶν, ἐὰν ἄρα δυνώμεθα πολεμῆσαι αὐτούς.
Latina Vulgata
Et dixit his qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.