1-я книга Маккавейская, Глава 9, Стих 41

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И обратилось брачное торжество в печаль, и звук музыки их - в плач.
Церковнославянский перевод
И# њбрати1сz брaкъ въ сётованіе, и3 глaсъ мусікjи и4хъ въ плaчь.
Церковнославянский перевод (транслит)
И обратися брак в сетование, и глас мусикии их в плачь.
Український переклад І. Хоменка
Отак весілля стало для них смутком, а музики - плачем.
ბიბლია ძველი ქართულით
გადააქციეს ქორწილი მწუხარებად და მათი სიმღერის ხმა - გლოვად.
Biblia Española Nacar-Colunga
Las bodas se convirtieron en llanto; el sonido de la música, en lamentaciones;
Biblia ortodoxă română
Si s-a intors nunta in plangere si glasul muzicilor in jale.
Traduzione italiana (CEI)
Le nozze furono mutate in lutto e i suoni delle loro musiche in lamento.
Polska Biblia Tysiąclecia
wesele zaś przemieniło się w płacz, a głos muzyki w żałobne narzekanie.
Српска Библија (Светосавље)
И претвори се свадба у жалост, и звук музике њихове у плач.
Българска синодална Библия
И обърна се сватбарското тържество в печал, а звуковете на техните свирки - в плач.
Český překlad
Veselka se obratila v truchleni a zvuk hudebnich nastroju v zalozpev.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ μετεστράφη ὁ γάμος εἰς πένθος καὶ ἡ φωνὴ μουσικῶν αὐτῶν εἰς θρῆνον.
Latina Vulgata
et conversae sunt nuptiae in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum.