1-я книга Маккавейская, Глава 9, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И оплакивали его и рыдали о нем сильно все Израильтяне, и печалились много дней и говорили:
Церковнославянский перевод
И# плaкашасz њ не1мъ и3 рыдaше є3го2 ве1сь ї}ль плaчемъ ве1ліимъ, и3 сётоваху дни6 мнHги и3 реко1ша:
Церковнославянский перевод (транслит)
И плакашася о нем и рыдаше его весь израиль плачем велиим, и сетоваху дни многи и рекоша:
Український переклад І. Хоменка
Увесь Ізраїль плакав за ним вельми і влаштував йому довгу жалобу, та й, голосячи багато днів, промовляли:
ბიბლია ძველი ქართულით
დაიტირეს და დიდი გლოვით იგლოვა იგი მთელმა ისრაელმა, მოთქვამდნენ მრავალ დღეს, ამბობდნენ:
Biblia Española Nacar-Colunga
Le lloraron, y todo Israel hizo por él gran duelo y por muchos días hicieron luto, diciendo:
Biblia ortodoxă română
Si l-a plans si I-a jelit tot Israelul cu plangere mare, in multe zile si a zis:
Traduzione italiana (CEI)
Tutto Israele lo pianse: furono in gran lutto e fecero lamenti per molti giorni, esclamando:
Polska Biblia Tysiąclecia
Opłakiwano go, a cały Izrael bardzo go żałował. Przez długi czas trwała po nim żałoba. Mówiono:
Српска Библија (Светосавље)
И оплакаше га и ридаше за њим сав Израиљ плачем великим, и жаљаху много дана, и рекоше:
Българска синодална Библия
Всички израилтяни го оплакаха и ридаха за него силно, тъжиха много дни и казваха:
Český překlad
Oplakavali ho a cely Izrael narikal s velikym kvilenim. Mnoho dni pro neho truchlili a rikali:
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔκλαυσαν αὐτὸν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς ᾿Ισραὴλ κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπένθουν ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπον·
Latina Vulgata
Et fleverunt eum omnis populus Israel planctu magno, et lugebant dies multos,