1-я книга Маккавейская, Глава 9, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И двинулось войско из стана и стало против них; и разделилась конница на две части, а впереди войска шли пращники и стрельцы и все сильные передовые воины.
Церковнославянский перевод
И# воздви1жесz си1ла t полкA и3 стA во срётеніе и5мъ, и3 разлучи1шасz кHнницы на двЁ ч†сти, и3 прaщницы и3 стрэльцы2 пред8идsху си1лэ, и3 предподви1жницы вси2 си1льніи.
Церковнославянский перевод (транслит)
И воздвижеся сила от полка и ста во сретение им, и разлучишася конницы на две части, и пращницы и стрельцы предъидяху силе, и предподвижницы вси сильнии.
Український переклад І. Хоменка
І вийшло військо з табору, і стало до зудару з ними. Кінноту розділено на дві частини. Пращники й лучники йшли попереду, всі найвідважніші теж були в перших лавах, тоді як Вакхид був на правім крилі.
ბიბლია ძველი ქართულით
დაიძრა ჯარი ბანაკიდან და დაეწყო მათ პირისპირ. მხედრობა ორ ნაწილად გაიყო, ხოლო მეშურდულენი და მშვილდოსნები წინ წაუძღვნენ ჯარს, ასევე საუკეთესო მებრძოლნი. ბაკხიდე კი მარჯვენა ფრთაზე იყო.
Biblia Española Nacar-Colunga
En esto, el campo enemigo se movió y ellos le hicieron frente. La caballería se dividió en dos partes; los honderos y arqueros del ejército, todos hombres valientes, se adelantaron, ocupando la primera fila.
Biblia ortodoxă română
Si au mers ostirile de unde aveau tabara; s-a impartit calarimea in doua parti iar prastiasii si arcasii mergeau inaintea ostirii, fiindca erau cei mai de frunte razboinici, fiind toti tari.
Traduzione italiana (CEI)
L'esercito nemico uscì dal campo schierandosi contro i Giudei: la cavalleria si divise in due ali e i frombolieri e gli arcieri precedevano lo schieramento; i più validi erano in prima fila e Bàcchide stava all'ala destra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wojsko wyruszyło z obozu i ustawiło się naprzeciwko nich. Konnica podzieliła się na dwie części, procarze i łucznicy szli przed wojskiem, a w pierwszym szeregu byli sami najbardziej waleczni. Bakchides zaś był na prawym skrzydle.
Српска Библија (Светосавље)
И крете војска (сиријска) из логора и постави се за сусрет са њима, и раздијелише коњицу у два дијела, и они са праћкама и стријелама иђаху испред војске, и сви први снажнији међу борцима.
Българска синодална Библия
Дигна се войската от стана и се спря срещу тях; конницата се раздели на две части, а пред войската вървяха прашници и стрелци и всички предни силни войници.
Český překlad
Nepratelske vojsko vytahlo z tabora a sesikovalo se k boji. Jizda se rozdelila na dve casti; v cele vojska sli prakovnici a lucistnici, v prvnich radach ti nejstatecnejsi. Bakchides byl na pravem kridle.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπῇρεν ἡ δύναμις ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔστησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ ἐμερίσθη ἡ ἵππος εἰς δύο μέρη, καὶ οἱ σφενδονῆται καὶ οἱ τοξόται προεπορεύοντο τῆς δυνάμεως, καὶ οἱ πρωταγωνισταὶ πάντες οἱ δυνατοί·
Latina Vulgata
Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam: et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii praeibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.