1-я книга Маккавейская, Глава 3, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И начал он опасаться, что у него недостанет, разве только на раз или два, на издержки и подарки, которые прежде раздавал щедрою рукою и превзошел в том прежних царей.
Церковнославянский перевод
И# ўстраши1сz, да не вознеимёетъ є3ди1ною и3 двaжды въ росхо1ды и3 да‰ніz, ±же даsше пре1жде прострaнною руко1ю, и3 и3збы1точествова пaче царе1й бы1вшихъ пре1жде.
Церковнославянский перевод (транслит)
И устрашися, да не вознеимеет единою и дважды в росходы и даяния, яже даяше прежде пространною рукою, и избыточествова паче царей бывших прежде.
Український переклад І. Хоменка
тож і злякався, що не матиме змоги, як то нераз уже бувало, робити видатки на дарунки, які перед тим щедрою рукою роздавав більше, ніж попередники його, царі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შეშფოთდა, რადგან მხოლოდ ერთი-ორჯერ თუღა შეეძლო გაეცა საჩუქრები, რომელთაც წინათ თავის წინამორბედ მეფეებზე უფრო უხვად და ხელგაშლილად იძლეოდა.
Biblia Española Nacar-Colunga
temió no tener, como otras veces le había sucedido, para los gastos y los donativos, que solía repartir con más larga mano y mayor prodigalidad que sus antecesores.
Biblia ortodoxă română
S-a temut ca nu cumva sa nu aiba si a doua oara cheltuieli si daruri, ca acelea pe care le daduse mai inainte cu mana larga, intrecand cu darnicia pe toti cei care au fost mai inainte de el.
Traduzione italiana (CEI)
temette di non poter disporre, come altre volte in passato, delle risorse per le spese e i doni, che faceva con mano prodiga, superando i re precedenti.
Polska Biblia Tysiąclecia
Obawiał się więc, że, jak nieraz się to już zdarzało, nie będzie miał pieniędzy na wydatki i na podarunki, które poprzednio rozdawał hojną ręką. Był bowiem bardziej rozrzutny niż inni królowie, jego poprzednicy.
Српска Библија (Светосавље)
И побоја се да неће имати до једном и двапут за трошкове и дарове које је раније давао обилном руком, надмашајући претходне цареве.
Българска синодална Библия
И почна той да се страхува, че не ще му достигне, освен само за еднаж или дваж, за издръжка и подаръци, които преди с щедра ръка раздаваше, и в това надмина предишните царе.
Český překlad
Bal se, ze nebude mit jako dosud prostredky na vydaje a dary, ktere rozdaval stedrou rukou vic nez kralove pred nim.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εὐλαβήθη μὴ οὐκ ἔχῃ ὡς ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὰς δαπάνας καὶ τὰ δόματα, ἃ ἐδίδου ἔμπροσθεν δαψιλεῖ χειρὶ καὶ ἐπερίσσευσεν ὑπὲρ τοὺς βασιλεῖς τοὺς ἔμπροσθεν,
Latina Vulgata
et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quae dederat ante larga manu: et abundaverat super reges qui ante eum fuerant.