Толкование на группу стихов: 1 Мак: 15: 25-25
«Царь Антиох обложил Дору вторично…» Это выражение непонятно, если ставить его в прямую связь с начатым в 14 ст. рассказом об осаде Доры. Недоумение рассеивается иным переводом слов подлинника: έν τή δεύτερα, что означает не «вторично», как переводят русский и славянский тексты, а «во второй день» (έν τή δεύτερα, т. е. ήμερα), т. е. во второй день после того, как Антиох обложил город (вторично было бы δεύτερον, τό δεύτερον, έκ δευτέρου).
— «Нападая на нее со всех сторон…», более точно слав.: «наводя выну на ню руки…» (перевод греческого προσάγειν τας χείρας), т. е. «войска» (ср. греч. 1 Мак. 5:6 и 1 Мак. 11:15).