1-я книга Маккавейская, Глава 15, Стих 14

Автор неизвестен, I в. до Р.Х, Иудея

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
и окружил город, а корабли подошли с моря, и теснил он город с суши и моря, и не давал никому ни выйти, ни войти.
Церковнославянский перевод
и3 њбступи2 грaдъ, и3 корабли6 t мо1рz пріидо1ша, и3 њскорблsше грaдъ t земли2 и3 мо1рz, и3 не њстaви ни є3ди1наго и3зы1ти и3 вни1ти.
Церковнославянский перевод (транслит)
и обступи град, и корабли от моря приидоша, и оскорбляше град от земли и моря, и не остави ни единаго изыти и внити.
ბიბლია ძველი ქართულით
ალყა შემოარტყა ქალაქს და ხომალდებიც მოიჭრნენ ქალაქთან, ხმელეთიდან და ზღვიდან შეავიწროვა ქალაქი და არ ატარებდა არც გამომსვლელს, არც შემსვლელს.
Biblia ortodoxă română
Si a inconjurat cetatea si cu corabii si o lovea si dinspre uscat si dinspre mare si pe nimeni n-a lasat nici sa iasa, nici sa intre.
Traduzione italiana (CEI)
Egli circondò la città mentre le navi attaccarono dal mare; fece così pressione contro la città dalla terra e dal mare, non lasciando più entrare né uscire nessuno.
Polska Biblia Tysiąclecia
Otoczył miasto ze wszystkich stron, a okręty nacierały z morza. W ten sposób ścisnął miasto od strony lądu i od strony morza i nikomu nie pozwolił ani wyjść z niego, ani wejść.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐκύκλωσε τὴν πόλιν, καὶ τὰ πλοῖα ἀπὸ θαλάσσης συνῆψαν, καὶ ἔθλιβε τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάσσης, καὶ οὐκ εἴασεν οὐδένα ἐκπορεύεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι.
Latina Vulgata
et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi.