1-я книга Маккавейская, Глава 14, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И угодно было народу принять этих мужей с честью и внести запись слов их в открытые народные книги, на память народу Спартанскому. А список с этого мы написали для первосвященника Симона".
Церковнославянский перевод
и3 ўго1дно бы1сть лю1демъ пріsти мyжы слaвнw и3 положи1ти восписaніе слове1съ и4хъ во њсHбыz людск‡z кни6ги, да бyдетъ пaмzть лю1демъ спартіaтwвъ: њ1бразъ же тёхъ писaхомъ сjмwну ґрхіере1ю.
Церковнославянский перевод (транслит)
и угодно бысть людем прияти мужы славно и положити восписание словес их во особыя людския книги, да будет память людем спартиатов: образ же тех писахом симону архиерею.
Український переклад І. Хоменка
Вподобалось народові прийняти тих мужів із честю й покласти відпис їхніх слів до громадського архіву, щоб народ спартанський мав про те згадку.» Відпис цього був виконаний і для первосвященика Симона.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხალხს სწადდა ამ კაცების პატივით მიღება და მათი სიტყვების ასლის დადება ხალხის გადაშლილ წიგნთა შორის, რომ სახსოვრად ჰქონოდა სპარტელ ხალხს. ეს ასლი კი გაუგზავნეს სიმონ მღვდელმთავარს.
Biblia Española Nacar-Colunga
El pueblo resolvió recibir honrosamente a los mensajeros y depositar una copia de su discurso entre los documentos públicos para que el pueblo espartano guarde memoria de ello. Y hemos enviado una copia de esto a Simón, sumo sacerdote>>.
Biblia ortodoxă română
Si a primit poporul pe oamenii acestia cu cinste si a pus copia de pe cuvintele lor in arhiva tarii ca amintire pentru poporul spartan. Iar o copie de pe ele am trimis-o arhiereului Simon".
Traduzione italiana (CEI)
È piaciuto al popolo di ricevere questi uomini con ogni onore e di inserire il testo del loro discorso nei registri a disposizione del pubblico, perché il popolo degli Spartani ne mantenga il ricordo".
Polska Biblia Tysiąclecia
Lud zaś postanowił, że należy przyjąć posłów uroczyście, a odpis tego, co powiedzą, umieścić w księgach przeznaczonych dla ludu, aby lud Spartiatów zachował pamięć o nich. Odpis tego zrobiono dla arcykapłana Szymona”.
Српска Библија (Светосавље)
И би угодно народу да примимо ове људе славно и да унесемо препис ријечи њихових у званичне народне књиге да народ Спартанаца има успомену. А препис овога написасмо Симону првосвештенику.“
Българска синодална Библия
и угодно биде на народа да приеме с чест тия мъже и да впише думите им в отворените народни книги за спомен на спартанския народ. А препис от това направихме за първосвещеник Симона".
Český překlad
Shromazdeni s potesenim prijalo tyto muze, vzdalo jim poctu a dalo vlozit opis jejich reci do knih verejnych vynosu, aby spartsky lid na ne nikdy nezapomnel. Opis toho poridili pro velekneze Simeona.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἤρεσε τῷ δήμῳ ἐπιδέξασθαι τοὺς ἄνδρας ἐνδόξως καὶ τοῦ θέσθαι τὸ ἀντίγραφον τῶν λόγων αὐτῶν ἐν τοῖς ἀποδεδειγμένοις τῶ δήμῳ βιβλίοις τοῦ ἔχειν μνημόσυνον τὸν δῆμον τῶν Σπαρτιατῶν. τὸ δὲ ἀντίγραφον τούτων ἐγράψαμεν Σίμωνι τῷ ἀρχιερεῖ». —24 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀπέστειλε Σίμων τὸν Νουμήνιον εἰς Ρώμην ἔχοντα ἀσπίδα χρυσῆν μεγάλην ὁλκῆς μνῶν χιλίων εἰς τὸ στῆσαι πρὸς αὐτοὺς τὴν συμμαχίαν.
Latina Vulgata
Et placuit populo excipere viros gloriose, et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti.