1-я книга Маккавейская, Глава 12, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И принял Ония посланного мужа с честью, и получил письма, в которых ясно говорилось о союзе и дружбе.
Церковнославянский перевод
и3 пріS nнjа мyжа по1сланаго слaвнw и3 пріsтъ є3пістHліи, въ ни1хже завэщaно њ споборе1ніи и3 дрyжбэ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и прия ониа мужа посланаго славно и прият епистолии, в нихже завещано о споборении и дружбе:
Український переклад І. Хоменка
Онія прийняв вашого посла з пошаною й узяв від нього листа, в якому говорилося про союз і дружбу.
ბიბლია ძველი ქართულით
პატივით მიიღო ონიამ გამოგზავნილი კაცი და გამოართვა წერილი, რომელიც ნათლად მოწმობდა მოკავშირეობასა და მეგობრობას.
Biblia Española Nacar-Colunga
Onías acogió con gran honor al mensajero, y recibió letras en las que claramente se hablaba de alianza y amistad.
Biblia ortodoxă română
Si cu cinste a primit Onia pe barbatul cel trimis si a primit scrisorile in care se arata legatura si prietenia dintre noi.
Traduzione italiana (CEI)
Onia aveva accolto con onore l'inviato e aveva accettato la lettera nella quale vi erano le dichiarazioni di alleanza e di amicizia.
Polska Biblia Tysiąclecia
Oniasz z wielkim szacunkiem przyjął waszego posła i odebrał od niego listy, w których jasno była mowa o przymierzu i przyjaźni.
Српска Библија (Светосавље)
И прими Онија посланога човјека (вашег) са славом, и прими посланице у којима је било изложено о савезу и пријатељству.
Българска синодална Библия
Ония прие с чест пратения мъж и получи писмата, в които ясно се говореше за съюз и за приятелство.
Český překlad
Onias prijal posla s poctami a prevzal listy, kde se zjevne mluvi o spojenectvi a pratelstvi.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐπεδέξατο ᾿Ονίας τὸν ἄνδρα τὸν ἀπεσταλμένον ἐνδόξως καὶ ἔλαβε τὰς ἐπιστολάς, ἐν αἷς διεσαφεῖτο περὶ συμμαχίας καὶ φιλίας.
Latina Vulgata
Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore: et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate et amicitia.