1-я книга Маккавейская, Глава 12, Стих 45

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак, отпусти их теперь в домы их, а для себя избери немногих мужей, которые были бы с тобою, и пойдем со мною в Птолемаиду, и я передам ее тебе и другие крепости и остальные войска и всех, заведующих сборами, и потом возвращусь; ибо для этого я и нахожусь здесь.
Церковнославянский перевод
и3 нн7э tпусти2 и5хъ въ до1мы сво‰, и3збери1 же себЁ муже1й мaлw, и5же бyдутъ съ тобо1ю, и3 пріиди2 со мно1ю во птолемаjду, и3 предaмъ тебЁ ю5 и3 про1чыz твєрды1ни и3 си6лы про1чыz, и3 всёхъ и5же над8 потре1бами, и3 возврaщьсz tидY: сегH бо рaди пріидо1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и ныне отпусти их в домы своя, избери же себе мужей мало, иже будут с тобою, и прииди со мною во птолемаиду, и предам тебе ю и прочыя твердыни и силы прочыя, и всех иже над потребами, и возвращься отъиду: сего бо ради приидох.
Український переклад І. Хоменка
попусти їх додому, а для себе вибери кілька чоловік, щоб були при тобі, і йди зо мною у Птолемаїду. Я дам тобі її разом з іншими твердинями й рештою військ та всіма старшинами, а сам повернусь назад, бож тільки для того я й прибув сюди.»
ბიბლია ძველი ქართულით
მაშ, გაუშვი ახლა ისინი თავ-თავიანთ სახლებში, შენთვის კი აარჩიე რამდენიმე კაცი, ვინც შენთან დარჩება და ერთად გავემგზავროთ პტოლემაისისკენ. ჩაგაბარებ მას და დანარჩენ ციხე-სიმაგრეებს, დანარჩენ ჯარებს და ყველა გამგებელს; მერე კი შინ გავბრუნდები. ამის გულისთვის ვიმყოფები აქ.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mándalos a sus casas, dejando contigo unos cuantos que te acompañen, y vente conmigo a Tolemaida. Te la entregaré con las demás fortalezas y pondré a tus órdenes el resto del ejército y los oficiales del rey. Hecho esto, yo me volveré, que sólo para eso he venido>>.
Biblia ortodoxă română
Si acum trimite-i la casele lor, si-ti alege cativa barbati, care sa fie cu tine, si vino cu mine in Ptolemaida si ti-o voi da tie, ca si pe celelalte cetati si ostiri, si pe toti cei care sunt peste treburi, si intorcandu-ma, ma voi duce inapoi, ca pentru aceasta am venit".
Traduzione italiana (CEI)
Su, dovresti rimandarli alle loro case; tu scegli per te pochi uomini che ti accompagnino e vieni con me a Tolemàide e io la consegnerò a te insieme con le altre fortezze e il resto dell'esercito e tutti i funzionari, poi tornerò indietro e partirò: sono venuto appunto per questo".
Polska Biblia Tysiąclecia
Odeślij ich więc do domu. Wybierz sobie tylko kilku mężów, aby byli w twoim orszaku. Potem chodź ze mną do Ptolemaidy. Chcę ci ją bowiem przekazać, tak samo zresztą jak inne twierdze, pozostałe oddziały wojskowe i wszystkich urzędników. Następnie odejdę do siebie. W tym tylko bowiem celu tutaj przybyłem”.
Српска Библија (Светосавље)
А сад их пошаљи својим кућама, а себи изабери мало људи који ће бити с тобом, и хајде са мном у Птолемаиду, и предаћу ти њу и остала утврђења и остале војне снаге и све службенике, и кад се вратим отићи ћу, јер сам за то и дошао.
Българска синодална Библия
Прочее, разпусни ги сега по домовете им, а за себе избери малко мъже, които да бъдат с тебе, та да идем заедно в Птолемаида; аз ще ти предам нея и другите крепости, останалите войски и всички бирници, и после ще се върна, защото за туй аз дойдох тук".
Český překlad
Posli je domu, vyber si jen oddil muzu jako doprovod a pojd se mnou do Ptolemaidy. Chci ti ji odevzdat i s ostatnimi pevnostmi a vojsky a se vsemi veliteli zasobovacich oddilu, a pak se hned vratim. Jen proto jsem prisel.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ νῦν ἀπόστειλον αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, ἐπίλεξαι δὲ σεαυτῷ ἄνδρας ὀλίγους, οἵτινες ἔσονται μετὰ σοῦ, καὶ δεῦρο μετ᾿ ἐμοῦ εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ παραδώσω σοι αὐτὴν καὶ τὰ λοιπὰ ὀχυρώματα καὶ τὰς δυνάμεις τὰς λοιπὰς καὶ πάντας τοὺς ἐπὶ τῶν χρειῶν, καὶ ἐπιστρέψας ἀπελεύσομαι· τούτου γὰρ χάριν πάρειμι.
Latina Vulgata
et nunc remitte eos in domos suas: elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi, et reliqua praesidia, et exercitum, et universos praepositos negotii: et conversus abibo: propterea enim veni.