1-я книга Маккавейская, Глава 12, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Мы же уведомляем вас: скот ваш и имущество ваше - наши, а что у нас есть, то ваше. И мы повелели объявить вам об этом".
Церковнославянский перевод
и3 мы1 же восписaхомъ вaмъ: ско1ти вaши и3 и3мёніе вaше н†ша сyть, и3 ±же н†ша в†ша сyть: повелёхомъ ў2бо, да возвэстsтъ вaмъ сі‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
и мы же восписахом вам: скоти ваши и имение ваше наша суть, и яже наша ваша суть: повелехом убо, да возвестят вам сия.
Український переклад І. Хоменка
а щодо нас, то ми вам відписуємо: Худоба ваша й ваше майно - наші, так само як усе наше - ваше. Даємо, отже, наказ, щоб вас про те повідомили.»
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ჩვენ გწერთ, რომ თქვენი ცხვარ-ძროხა და ქონება ჩვენია, ჩვენი კი - თქვენი. ნაბრძანები გვაქვს, გაცნობოთ ეს ამბავი.
Biblia Española Nacar-Colunga
Nosotros, a la vez, os correspondemos. Vuestros ganados, vuestra hacienda, es nuestra, y la nuestra, vuestra es. Por eso he dado orden de comunicaros esto>>.
Biblia ortodoxă română
Si noi va raspundem cu scrisoare ca turmele voastre si averea voastra ale noastre sunt, si cele ce sunt ale noastre, ale voastre sunt: poruncim drept aceea, ca sa vi se vesteasca acestea".
Traduzione italiana (CEI)
Noi intanto vi rispondiamo: I vostri armenti e i vostri averi ci appartengono e i nostri appartengono a voi. Abbiamo quindi disposto perché vi sia riferito in questo senso".
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy my damy wam odpowiedź. Wasze bydło i wasz dobytek należy do nas, a to, co my posiadamy, jest wasze. Wydajemy polecenie, aby wam zostały oznajmione te słowa”.
Српска Библија (Светосавље)
А и ми вама отписујемо: наша стока и наша имовина ваша је, и ваша је наша. Зато заповиједамо (посланицима) да вам саопште сходно овоме.“
Българска синодална Библия
Ние пък ви известяваме: вашият добитък и вашият имот са наши, а което ние имаме, то е ваше. И заповядахме да се извести вам това".
Český překlad
My navrhujeme toto: Vase stada a majetek patri i nam a nase jsou zaroven vasim vlastnictvim. Ulozili jsme poslum, aby vam to oznamili.“
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἡμεῖς δὲ ἀντιγράφομεν ὑμῖν τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ἡ ὕπαρξις ὑμῶν ἡμῖν ἐστι, καὶ τὰ ἡμῶν ὑμῖν ἐστιν. ἐντελλόμεθα οὖν ὅπως ἀπαγγείλωσιν ὑμῖν κατὰ ταῦτα».
Latina Vulgata
Sed et nos rescripsimus vobis: Pecora nostra, et possessiones nostrae, vestrae sunt: et vestrae, nostrae: mandavimus itaque haec nuntiari vobis.