1-я книга Маккавейская, Глава 12, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Теперь, когда мы узнали об этом, вы хорошо сделаете, написав нам о благосостоянии вашем.
Церковнославянский перевод
и3 нн7э, tне1лэже сі‰ познaхомъ, до1брэ сотворите2 пи1шуще нaмъ њ ми1рэ вaшемъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и ныне, отнележе сия познахом, добре сотворите пишуще нам о мире вашем:
Український переклад І. Хоменка
І от тепер, тому що ми це знаємо, ви добре зробите, якщо нам напишете, як вам ідеться;
ბიბლია ძველი ქართულით
ახლა, რაკი ეს ამბავი შევიტყვეთ, კარგს იზამთ, თქვენს კეთილდღეობაზე თუ მოგვწერთ.
Biblia Española Nacar-Colunga
Desde que esto supimos, juzgamos que hacéis bien en darnos cuenta de vuestra prosperidad.
Biblia ortodoxă română
Si acum de cand am cunoscut acestea, bine veti face scriindu-ne pentru pacea voastra.
Traduzione italiana (CEI)
Ora, dal momento che siamo venuti a conoscenza di questa cosa, ci farete cosa gradita scrivendoci sui vostri sentimenti di amicizia.
Polska Biblia Tysiąclecia
Teraz więc, skoro to już wiemy, dobrze zrobicie, jeżeli napiszecie do nas o waszym powodzeniu.
Српска Библија (Светосавље)
И сада, кад дознасмо то, добро ћете учинити да нам напишете о миру вашем.
Българска синодална Библия
Сега, след като узнахме това, вие добре ще сторите да ни пишете за вашето благосъстояние.
Český překlad
Kdyz jsme se nyni o tom dozvedeli, uvitali bychom, kdybyste nam napsali, jak si predstavujete pokojne souziti.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ νῦν ἀφ᾿ οὗ ἔγνωμεν ταῦτα, καλῶς ποιήσετε γράφοντες ἡμῖν περὶ τῆς εἰρήνης ὑμῶν,
Latina Vulgata
Et nunc ex quo haec cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra.