1-я книга Царств, Глава 9, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту.
Церковнославянский перевод
И# взыдо1ша во грaдъ. И%мже входsщымъ среди2 грaда, и3 се2, самуи1лъ и3зы1де во срётеніе и5мъ, є4же взы1ти въ вaму.
Церковнославянский перевод (транслит)
И взыдоша во град. Имже входящым среди града, и се, самуил изыде во сретение им, еже взыти в ваму.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Саул со слугой пошли дальше. Когда они входили в город, то увидели Самуила, идущего им навстречу, — он шел в святилище.
Перевод А.С. Десницкого
Они зашли в город, и как только они оказались внутри, им навстречу вышел Самуил, он как раз шел в святилище на холме.
Новый русский перевод (Biblica)
Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил идет навстречу им, идя на высоту.
Український переклад І. Огієнка
І піднялися вони до міста. Як вони входили до середини того міста, аж ось Самуїл виходить навпроти них, щоб іти на пагірок.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა შევიდოდეს იგინი საშუალ ქალაქსა მას, შეემთხჳა მათ სამოველ, რამეთუ მოვიდოდა ბამად.
English version New King James Version
So they went up to the city. As they were coming into the city, there was Samuel, coming out toward them on his way up to the high place.
Biblia ortodoxă română
Si s-au dus ei in cetate. Dar cand au sosit in mijlocul cetatii, atunci iata si Samuel le iesi inainte, ca sa se duca pe deal.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
Traduzione italiana (CEI)
Salirono dunque alla città. Mentre essi giungevano in mezzo alla porta, ecco, Samuele usciva in direzione opposta per salire all'altura.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ruszyli więc ku miastu. Kiedy weszli do bramy miasta, Samuel właśnie szedł naprzeciw nich, udając się na wyżynę.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Saul'la hizmetkârı kente gittiler. Kente girdiklerinde, tapınma yerine çıkmaya hazırlanan Samuel onlara doğru ilerliyordu.
Српска Библија (Светосавље)
И отидоше у град; а кад дођоше усред града, гле, Самуило полазећи на гору, срете их.
Българска синодална Библия
И отидоха в града. А когато дойдоха сред града, ето и Самуил излиза насреща им, за да отиде на хълма.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀναβαίνουσι τὴν πόλιν. αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουὴλ ἐξῆλθεν εἰς τὴν ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμᾶ.
Latina Vulgata
Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio urbis, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּעֲלוּ הָעִיר הֵמָּה בָּאִים בְּתוֹךְ הָעִיר וְהִנֵּה שְׁמוּאֵל יֹצֵא לִקְרָאתָם לַעֲלוֹת הַבָּמָה׃ ס ‬