1-я книга Царств, Глава 7, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И взял Самуил один камень, и поставил между Массифою и между Сеном, и назвал его Авен-Езер*, сказав: до сего места помог нам Господь. //*Камень помощи.
Церковнославянский перевод
И# взS самуи1лъ кaмень є3ди1нъ и3 постaви є3го2 междY массифafомъ и3 междY ве1тхимъ: и3 нарече2 и4мz є3мY ґвенезе1ръ, си1рэчь кaмень по1мощи, и3 рече2: до здЁ помо1же нaмъ гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
И взя самуил камень един и постави его между массифафом и между ветхим: и нарече имя ему авенезер, сиречь камень помощи, и рече: до зде поможе нам Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Самуил взял камень, установил его между Мицпой и Шеном и назвал его Эвен-Эзер , сказав: «До этого места сопровождала нас помощь Господа!»
Перевод А.С. Десницкого
Самуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном и дал ему имя Камень Помощи, сказав: «Досюда мы гнали врагов с помощью ГОСПОДА».
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда Самуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер, говоря: «До этого места Господь помог нам».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И взял Самуил один камень, и положил между Массифою и между Шеном, и нарек ему имя Евен-Езер (камень помощи), сказав: до сего места помог нам Господь.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Тогда Самуил взял один из камней и поставил его между Массифой и между Шеном и назвал его Авенезером (камень помощи) сказавши: до сего места помог нам Иегова.
Український переклад І. Огієнка
І взяв Самуїл одного каменя, і поклав між Міцпою та між Шенам, та й назвав ім'я йому: Евен-Єзер. І він сказав: Аж доти допоміг нам Господь.
Український переклад І. Хоменка
Узяв Самуїл камінь, поставив його між Міцпою та Єшаном і назвав його Евен-Езер, кажучи: «Ось доки допоміг нам Господь!»
Український переклад П. Куліша
Самуїл же взяв величезного каменя та й поставив його між Массифою і Сеном, і назвав його Авен-Езер*, та й промовив: Ось поки Господь дав нам підмогу!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўзяў Самуіл адзін камень, і паставіў паміж Масіфаю і Сэнам і назваў яго Авэн-Эзэр, сказаўшы: да гэтага месца дапамог нам Гасподзь.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოიღო სამოველ ლოდი ერთი და აღმართა იგი შორის მასეფათსა და შორის განსაწყობელსა მას, და უწოდა სახელი მისი აბენეზერ, რომელ არს თარგმანებით ლოდი შეწევნისა, რამეთუ თქუეს, ვითარმედ: აქამომდე შეგვეწია ჩუენ უფალი.
Перевод Гуляева М.С. проф.
Тогда Самуил взял один из камней и поставил его между Мицпой и между Шеном и назвал его Авенезером (камень помощи) сказавши: до сего места помог нам Иегова.
English version New King James Version
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, "Thus far the Lord has helped us."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И взял Самуил один камень, и положил его между Мицпою и утесом, и назвал его камнем помощи, сказав: до сего места помог нам Господь.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen und hieß ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hierher hat uns der Herr geholfen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tomó Samuel una piedra y la puso entre Masfa y Jesana; la llamó Eben-Ezer, diciendo: <>.
Biblia ortodoxă română
Atunci a luat Samuel o piatra si a pus-o intre Mitpa si Sen si a numit-o Eben-Ezer, zicand: "Pana la locul acesta ne-a ajutat noua Domnul!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Ében Ézer, en disant: Jusqu'ici l'Éternel nous a secourus.
Traduzione italiana (CEI)
Samuele prese allora una pietra e la pose tra Mizpa e Iesana e la chiamò Eben—E zer, dicendo: "Fin qui ci ha soccorso il Signore".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Samuel tomou uma pedra, e a pôs entre Mizpá e Sem, e lhe chamou Ebenézer; e disse: Até aqui nos ajudou o Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem Samuel wziął jeden kamień i ustawił między [miastami] Mispa a Je szana, nazywając go Eben-Haezer, mówiąc: ”Aż dotąd wspierał nas Pan”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Samuel bir taş alıp Mispa ile Şen arasına dikti. «RAB buraya kadar bize yardım etmiştir» diyerek taşa Even-Ezer adını verdi.
Српска Библија (Светосавље)
Тада узе Самуило камен и метну га између Миспе и Сена, и назва га Евен-Езер, јер рече: Довде нам Господ поможе.
Българска синодална Библия
И Самуил взе един камък и го тури между Масифа и Сен, и го нарече Авен-Езер *, като каза: до това място ни помогна Господ. //* Камък на помощта.
Český překlad
I vzal Samuel jeden kamen a polozil jej mezi Mispu a Sen. Dal mu jmeno Eben-ezer (to je Kamen pomoci) a prohlasil: "Az potud nam Hospodin pomahal."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Μασσηφὰθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Αβενέζερ, Λίθος τοῦ βοηθοῦ, καὶ εἶπεν· ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν Κύριος.
Latina Vulgata
Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath et inter Sen: et vocavit nomen loci illius, Lapis Adjutorii. Dixitque: Hucusque auxiliatus est nobis Dominus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶבֶן אַחַת וַיָּשֶׂם בֵּין־הַמִּצְפָּה וּבֵין הַשֵּׁן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ אֶבֶן הָעָזֶר וַיֹּאמַר עַד־הֵנָּה עֲזָרָנוּ יְהוָה׃ ‬