1-я книга Царств, Глава 20, Стих 21

Автор пророки Самуил, Нафан и Гад, 931 - 722 гг. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
потом пошлю отрока, говоря: "пойди, найди стрелы"; и если я скажу отроку: "вот, стрелы сзади тебя, возьми их", то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет;
Церковнославянский перевод
и3 се2, послю2 џтрока, глаго1лz: и3ди2 и3 њбрsщи ми2 стрэлY: и3 ѓще рекY џтроку: здЁ стрэлA t тебє2, и3 здЁ, возми2 ю5: и3 ты2 грzди2 ко мнЁ, ћкw ми1ръ тебЁ, и3 нёсть њ тебЁ сло1ва, жи1въ гDь:
Церковнославянский перевод (транслит)
и се, послю отрока, глаголя: иди и обрящи ми стрелу: и аще реку отроку: зде стрела от тебе, и зде, возми ю: и ты гряди ко мне, яко мир тебе, и несть о тебе слова, жив Господь:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И пошлю слугу, приказав ему отыскать стрелы. Если я скажу слуге: „Смотри, стрелы сзади тебя, подними их”, — то можешь смело возвращаться к нам: клянусь Господом, тебе ничто больше не угрожает.
Перевод А.С. Десницкого
Потом я пошлю отрока найти стрелы, и если я крикну отроку “Да вот же стрелы, позади тебя, подбери их!” – тогда возвращайся себе с миром, ничто тебе не угрожает – жив ГОСПОДЬ!
Український переклад І. Огієнка
І ось пошлю я слугу: Іди, знайди ті стріли! Якщо, говорячи, скажу я до хлопця: Он ті стріли тут перед тобою, візьми їх, то приходь, бо мир тобі, і нема нічого злого, як живий Господь!
English version New King James Version
and there I will send a lad, saying, 'Go, find the arrows.' If I expressly say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; get them and come'-then, as the Lord lives, there is safety for you and no harm.
Biblia ortodoxă română
Apoi voi trimite un baiat si-i voi zice: "Du-te de cauta sagetile". Si de voi zice baiatului: "Iata sagetile sunt dincoace de tine, ia-le!", atunci sa vii la mine, ca este pace pentru tine, si viu este Domnul, nimic nu ti se va intampla.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸ παιδάριον λέγων· δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν·
Latina Vulgata
Mittam quoque et puerum, dicens ei: Vade, et affer mihi sagittas.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת־הַחִצִּים אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּ וָבֹאָה כִּי־שָׁלוֹם לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי־יְהוָה׃ ‬