1-я книга Царств, Глава 19, Стих 22

Автор пророки Самуил, Нафан и Гад, 931 - 722 гг. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
[Разгневавшись,] Саул сам пошел в Раму, и дошел до большого источника, что в Сефе, и спросил, говоря: где Самуил и Давид? И сказали: вот, в Навафе, в Раме.
Церковнославянский перевод
И# разгнёвасz гнёвомъ саyлъ, и3 и4де и3 сaмъ во ґрмаfе1мъ, и3 пріи1де дaже до клaдzзz гумнA, є4же є4сть въ се1фэ, и3 вопроси2 и3 рече2: гдЁ є4сть самуи1лъ и3 давjдъ; И# рёша: се2, въ наvafэ въ рaмэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И разгневася гневом саул, и иде и сам во армафем, и прииде даже до кладязя гумна, еже есть в сефе, и вопроси и рече: где есть самуил и давид? И реша: се, в навафе в раме.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда он отправился в Раму сам. Дойдя до большого колодца , что в Сеху, он спросил: «Где Самуил и Давид?» Кто-то ответил ему: «В Найоте, в Раме».
Перевод А.С. Десницкого
Тогда он сам отправился в Раму, и когда он дошел до большого колодца в Сеху, то спросил, где Самуил и Давид. «В Найоте около Рамы», – ответили ему.
Український переклад І. Огієнка
І пішов і він до Рами, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: Де Самуїл та Давид? А запитаний відказав: Ось у Найоті в Рамі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განრისხნა საულ გულისწყრომითა დიდითა, აღდგა და მივიდოდა იგი თჳთ არმათემად. და მოვიდა იგი ვიდრე დიდ ჯურღმულამდე, რომელი იყო სოქოთს. და იკითხჳდა საულ და თქვა: სადა არიან სამოველ და დავით? მიუგეს და ჰრქვეს: ნავათს ჰრამასასა!
English version New King James Version
Then he also went to Ramah, and came to the great well that is at Sechu. So he asked, and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Indeed they are at Naioth in Ramah."
Biblia ortodoxă română
Maniindu-se, in sfarsit, Saul a plecat insusi la Rama si a mers pana la izvorul cel mare din Soco. Acolo a intrebat si a zis: "Unde sunt Samuel si David?" Si i s-a spus: "Iata aici in Naiotul Ramei".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama.
Traduzione italiana (CEI)
Allora venne egli stesso a Rama e si portò alla grande cisterna che si trova a Secu e domandò: "C'è qui forse Samuele con Davide?". Gli risposero: "Eccoli: sono a Naiot di Rama".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então foi ele mesmo a Rama e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Saul udał się osobiście do Rama i zbliżywszy się do wielkiej studni w Seku, wywiadywał się: ”Gdzie jest Samuel i Dawid?” Odpowiedziano mu: ”Właśnie jest w Najot koło Rama”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sonunda Saul kendisi Rama'ya doğru yola çıktı. Seku'daki büyük sarnıca varınca, «Samuel'le Davut neredeler?» diye sordu. Biri, «Rama'nın Nayot Mahallesi'nde» dedi.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαοὺλ καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς ᾿Αρμαθαὶμ καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφὶ καὶ ἠρώτησε καὶ εἶπε· ποῦ Σαμουὴλ καὶ Δαυίδ; καὶ εἶπαν· ἰδοὺ ἐν Ναυὰθ ἐν Ραμά.
Latina Vulgata
abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam, quae est in Socho, et interrogavit, et dixit: In quo loco sunt Samuel et David? Dictumque est ei: Ecce in Najoth sunt in Ramatha.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֵּלֶךְ גַּם־הוּא הָרָמָתָה וַיָּבֹא עַד־בּוֹר הַגָּדוֹל אֲשֶׁר בַּשֶּׂכוּ וַיִּשְׁאַל וַיֹּאמֶר אֵיפֹה שְׁמוּאֵל וְדָוִד וַיֹּאמֶר הִנֵּה *בנוית **בְּנָיוֹת בָּרָמָה׃ ‬