1-я книга Царств, Глава 17, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
Церковнославянский перевод
Давjдъ же возврати1всz t саyла, tи1де пасти2 џвцы nтцA своегw2 въ виfлее1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Давид же возвратився от саула, отъиде пасти овцы отца своего в вифлеем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
а Давид время от времени отлучался от Саула в Вифлеем, чтобы пасти отцовское стадо.
Перевод А.С. Десницкого
а Давид вернулся от Саула, чтобы пасти отары своего отца в Вифлееме.
Новый русский перевод (Biblica)
а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А Давид приходил и уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
Перевод Максимовича И. П. проф.
И трое старших пошли за Саулом; а Давид то приходил, то уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
Український переклад І. Огієнка
А Давид ходив до Саула, та вертався пасти отару свого батька в Віфлеємі.
Український переклад І. Хоменка
Давид приходив і повертавсь від служби при Саулі додому, щоб доглядати батькові вівці у Вифлеємі.
Український переклад П. Куліша
Давид же вернув був од Саула додому, щоб у Бетлеємі доглядати батькової отари.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а Давід вярнуўся ад Саўла, каб пасьвіць авечкі бацькі свайго ў Віфляеме.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო დავით წარვიდა ბეთლემადვე მწყსად ცხოვართა მამისა მისისათა.
English version New King James Version
But David occasionally went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Давид приходил в Саулу и уходил от него, чтобы пасти стадо отца своего в Вифлееме.
Deutsche Luther Bibel (1912)
ging David ab und zu von Saul, daß er die Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.
Biblia Española Nacar-Colunga
David iba y volvía de junto a Saúl para apacentar las ovejas de su padre en Belén.
Biblia ortodoxă română
David se intorsese de la Saul, ca sa pasca oile tatalui sau in Betleem.
Traduction française de Louis Segond (1910)
David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
Traduzione italiana (CEI)
Egli andava e veniva dal seguito di Saul e badava al gregge di suo padre in Betlemme.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
Polska Biblia Tysiąclecia
[Dawid] często odchodził od Saula, aby pasać owce swojego ojca w Betlejem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Davut ise babasının sürüsüne bakmak için Saul'un yanından ayrılıp Beytlehem'e gider gelirdi.
Српска Библија (Светосавље)
А Давид отиде од Саула и врати се у Витлејем да пасе овце оца својега.
Българска синодална Библия
а Давид се бе върнал от Саула, за да пасе овците на баща си във Витлеем.
Český překlad
David odesel od Saula a vratil se, aby pasl stado sveho otce v Betleme.
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ Δαυὶδ ἀπῆλθε καὶ ἀνέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Σαούλ, ποιμαίνων τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βηθλεέμ.
Latina Vulgata
abiit David, et reversus est a Saul, ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
עברית (масоретский текст)
‫ וְדָוִד הֹלֵךְ וָשָׁב מֵעַל שָׁאוּל לִרְעוֹת אֶת־צֹאן אָבִיו בֵּית־לָחֶם׃ ‬