1-я книга Царств, Глава 11, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек.
Церковнославянский перевод
и3 взS двЁ кр†вы, и3 раздроби2 | на ќды, и3 послA во вс‰ предёлы ї}лєвы рукaми вёстникwвъ, глаго1лz: и4же не бyдетъ и3ды1й в8слёдъ саyла и3 в8слёдъ самуи1ла, по семY сотворsтъ говsдwмъ є3гw2. И# сни1де ќжасъ гDень на ї}льтzнъ, и3 и3зыдо1ша ћкw є3ди1нъ мyжъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и взя две кравы, и раздроби я на уды, и посла во вся пределы израилевы руками вестников, глаголя: иже не будет идый вслед саула и вслед самуила, по сему сотворят говядом его. И сниде ужас Господень на израильтян, и изыдоша яко един муж.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Он взял пару волов, рассек их на части и разослал через послов по всему Израилю, говоря: «Вот что будет с волами тех, кто не пойдет на войну вместе с Саулом и Самуилом». И страх Господень напал на народ, так что все пошли, как один.
Перевод А.С. Десницкого
Он взял пару волов, порубил их на куски и разослал их по всем пределам Израилевым через тех самых гонцов, передав на словах: «Так будет со скотом всякого, кто не пойдет за Саулом и за Самуилом!» Трепет перед ГОСПОДОМ охватил народ, и все выступили, как один человек.
Новый русский перевод (Biblica)
Он взял пару волов, рассек их на куски и разослал с вестниками по всему Израилю, объявляя: − Вот что будет с волами всякого, кто не пойдет за Саулом и Самуилом. Страх Господа охватил народ, и они выступили все как один.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И взял пару волов и рассек их на части и послал во все пределы Израильские чрез послов тех, и велел сказать: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек.
Перевод Максимовича И. П. проф.
и, взявши пару быков, он разсек их на куски и чрез послов разослал их во все пределы исраильские, извещая, что так поступлено будет с быками каждаго, кто не пойдет за Саулом и Самуилом; страх Иеговы объял весь народ и вышли все, как один человек.
Український переклад І. Огієнка
І взяв він пару худобин, і порізав її, і порозсилав по всім Ізраїлевім Краї через послів, говорячи: Хто не вийде за Саулом та за Самуїлом, отак буде зроблено худобі його! І великий страх спав на людей, і вони повиходили, як один чоловік.
Український переклад І. Хоменка
Вхопив пару волів, розшматував їх і розіслав через гінців по всій Ізраїльській землі зо словами: «Хто не піде за Саулом і Самуїлом, то волам того буде те саме.» Страх Господній напав на людей, і вони вирушили, як один чоловік.
Український переклад П. Куліша
І вхопив Саул оба воли, порозрубував на шматки, та й порозсилав через посли по всьому займищу Ізрайлевому навкруги з покликом: Хто не вирушить із Саулом та з Самуїлом, того волам зробить він те саме. І обняв людей страх Господень, і вирушили вони, як один чоловік.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўзяў ён пару валоў, і расьцяў іх на часткі, і паслаў ва ўсе межы Ізраільскія праз тых паслоў, абвяшчаючы, што так будзе зроблена з валамі таго, хто ня пойдзе сьледам за Саўлам і Самуілам. І напаў страх Гасподні на народ, і выступілі як адзін чалавек.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოიბნა ორნი იგი ჴარნი და დაკლა და განყუნა იგინი ასოეულად და მიმოუძღუანა იგი ყოველსა ნათესავსა ისრაჱლისასა ჴელითა მოციქულთათა და თქუა: ღვაწლი ბრძოლისა მოწევნულ არს ჩუენ ზედა. აწ ყოველი კაცი, რომელი არა გამოვიდეს საულსა და სამოველს თანა ბრძოლად, შემდგომად საქმისა მის ამის მსგავსად დაჭრად არს ზროხა და ცხოვარი მისი! და დაეცა შიში დიდი ყოველსა ზედა ერსა ისრაჱლისასა უფლისა მიერ. და იზრახა ყოველმან ერმან, ვითარცა ერთითა პირითა.
Перевод Гуляева М.С. проф.
взявши пару быков, он разсек их на куски и чрез послов разослал их во все пределы исраильские, извещая, что так поступлено будет с быками каждаго, кто не пойдет за Шаулом и Шемуэлом. Страх Иеговы объял весь народ и вышли, как один человек.
English version New King James Version
So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall be done to his oxen." And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И взял он пару волов, и разрубил их на части и послал их по всем пределам Израилевым чрез послов, говоря: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет за Саулом и Самуилом. И напал страх Божий на народ, и вышли все, как один человек.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und er nahm ein paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun. Da fiel die Furcht des Herrn auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tomó un par de bueyes, los cortó en pedazos y mandó éstos por todo el territorio de Israel, por medio de mensajeros que dijeran: <>. El terror de Yavé cayó sobre el pueblo, que se puso en marcha como un solo hombre.
Biblia ortodoxă română
Si a luat el o pereche de boi, i-a junghiat, i-a taiat bucati si a trimis in toate hotarele lui Israel prin imputernicitii aceia, spunand ca asa se va face cu boii aceluia care nu va merge dupa Saul si Samuel. Atunci a cazut frica Domnului peste popor si au iesit toti ca un singur om.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Éternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
Traduzione italiana (CEI)
Poi prese un paio di buoi, li fece a pezzi e ne inviò in tutto il territorio d'Israele mediante messaggeri con questo proclama: "Se qualcuno non uscirà dietro Saul e dietro Samuele, la stessa cosa avverrà dei suoi buoi". Si sparse lo spavento del Signore nel popolo e si mossero come un sol uomo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tomou ele uma junta de bois, cortou-os em pedaços, e os enviou por todo o território de Israel por mãos de mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair após Saul e após Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e acudiram como um só homem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wziął parę wołów, porąbał je i przez posłańców rozesłał po całej krainie Izraela z wyzwaniem: ”Tak się postąpi z wołami każdego, kto nie wyruszy za Saulem i za Samuelem”. Na cały lud padła bojaźń Pańska i wyruszyli jak jeden mąż.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bir çift öküz alıp parçaladı. Ulaklar aracılığıyla İsrail'in her bölgesine bu parçaları gönderip şöyle dedi: «Saul ile Samuel'in ardınca gelmeyen herkesin öküzlerine de aynı şey yapılacaktır.» Halk RAB korkusuyla sarsıldı ve tek beden halinde yola çıktı.
Српска Библија (Светосавље)
Па узе два вола, и исијече их на комаде, и разасла их у све крајеве Израиљеве по истијем посланицима поручивши: Ко не пође за Саулом и за Самуилом, овако ће бити с говедима његовијем. И страх Господњи попаде народ, те изидоше једнодушно.
Българска синодална Библия
и взе двой волове, разсече ги на части и прати по всички израилски предели чрез ония пратеници, обявявайки, че тъй ще бъде постъпено с воловете на всекиго, който не тръгне след Саула и Самуила. И страх Господен нападна върху народа, и потеглиха всички като един човек.
Český překlad
Vzal sprezeni dobytka, rozsekal je na kusy a rozeslal po poslech do celeho izraelskeho uzemi se vzkazem: "Tohle se stane s dobytkem kazdemu, kdo nevytahne za Saulem a Samuelem." Na lid padl strach pred Hospodinem, i vytahli jako jeden muz.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔλαβε δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον ᾿Ισραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουήλ, κατὰ τάδε ποιήσουσι τοῖς βουσὶν αὐτοῦ. καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν ᾿Ισραήλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
Latina Vulgata
Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israel per manum nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקַּח צֶמֶד בָּקָר וַיְנַתְּחֵהוּ וַיְשַׁלַּח בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל בְּיַד הַמַּלְאָכִים לֵאמֹר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹצֵא אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחַר שְׁמוּאֵל כֹּה יֵעָשֶׂה לִבְקָרוֹ וַיִּפֹּל פַּחַד־יְהוָה עַל־הָעָם וַיֵּצְאוּ כְּאִישׁ אֶחָד׃ ‬