1-я книга Царств, Глава 1, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я - жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;
Церковнославянский перевод
И# tвэщA ѓнна и3 рече2: ни2, го1споди: женA въ же1стокъ де1нь ѓзъ є4смь, вінA и3 піsнства не пи1хъ, но и3зливaю пред8 гDемъ дyшу мою2:
Церковнославянский перевод (транслит)
И отвеща анна и рече: ни, господи: жена в жесток день аз есмь, вина и пиянства не пих, но изливаю пред Господем душу мою:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Нет, господин мой, — отвечала Анна, — ни вина, ни пива я не пила. Я в отчаянии и готова на все — вот и стала изливать свою душу перед Господом.
Перевод А.С. Десницкого
Но Хана отвечала ему так: «Нет, мой господин, перед тобой женщина, удрученная горем, а вина или пива я не пила – я душу изливала пред ГОСПОДОМ.
Новый русский перевод (Biblica)
− Нет, мой господин, − ответила Анна, − я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливала душу перед Господом.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но Анна отвечала, и сказала: нет, господин мой, я жена, скорбящая духом; вина и напитков я не пила, но изливаю душу мою пред Господом.
Перевод Максимовича И. П. проф.
Анна же отвечала и сказала: нет, господин, я огорченная жена; вина и сикера не пила, а изливала мое сердце пред Иеговою.
Український переклад І. Огієнка
А Анна відповіла та й сказала: Ні, пане мій, я жінка скорбна духом, а вина та п'янкого напою не пила я. І я вилила душу свою перед Господнім лицем.
Український переклад І. Хоменка
А Анна відповіла, кажучи: «О ні, мій Пане! Я - бідна жінка в смутку: ані вина, ані наливки я не пила; я мою душу виливаю перед Господом.
Український переклад П. Куліша
І відказала Анна: Нї, панотченьку: я безщасна людина: вина й впоюючого напитку не пила я, тільки горе серця мого вилила перед Господом.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І адказвала Ганна і сказала: не, спадару мой; я - жонка, што засмучаецца духам, віна і сікеру я ня піла; а выліваю душу маю прад Госпадам;
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო ანნა და ჰრქუა: არა ეგრე არს, უფალო, არამედ მე დედაკაცი ვარ ურვილი გულითა, რამეთუ ღჳნისა და მთურალობისა გემო ვერა მიხილავს, არამედ განვფენ წინაშე უფლისა ლოცვათა ჩემთა.
Перевод Гуляева М.С. проф.
Ханна же отвечала: «нет, господин, я огорченная женщина; вина и сикера не пила, а изливала мою душу пред Иеговою.
English version New King James Version
And Hannah answered and said, "No, my lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the Lord.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Но Анна отвечала и сказала: нет, владыка мой; я жена с угнетенным духом, вина и сикера я не пила; только душу мою изливаю пред Господом.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem Herrn ausgeschüttet.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ana contestó: <
Biblia ortodoxă română
Raspunzand insa Ana a zis: "Nu, domnul meu! Eu sunt o femeie cu inima intristata; nici vin, nici sichera n-am baut, ci imi dezvalui sufletul meu inaintea Domnului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Anna rispose: "No, mio signore, io sono una donna affranta e non ho bevuto né vino né altra bevanda inebriante, ma sto solo sfogandomi davanti al Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
Anna odrzekła: ”Nie, panie mój. Jestem nieszczęśliwą kobietą, a nie upiłam się winem ani sycerą. Wylałam tylko duszę moją przed Panem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Hanna, «Ah, öyle değil efendim!» diye yanıtladı, «Ben yüreği acılarla dolu bir kadınım. Ne şarap içtim, ne de başka bir içki. Sadece yüreğimi RAB'be döküyordum.
Српска Библија (Светосавље)
Али Ана одговори и рече: Нијесам пијана, господару, него сам жена тужна у срцу; нијесам пила вина ни силовита пића; него излијевам душу своју пред Господом.
Българска синодална Библия
Ана отговори и рече: не, господарю мой; аз съм жена, която душевно скърби; вино и сикер не съм пила, а изливам душата си пред Господа;
Český překlad
Ale Chana odpovedela: "Nikoli, muj pane; jsem zena hluboce zarmoucena. Nepila jsem vino ani jiny opojny napoj, pouze jsem vylevala pred Hospodinem svou dusi.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπεκρίθη ῎Αννα καὶ εἶπεν· οὐχί, κύριε· γυνή, ᾗ σκληρὰ ἡμέρα, ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον Κυρίου·
Latina Vulgata
Respondens Anna: Nequaquam, inquit, domine mi: nam mulier infelix nimis ego sum, vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת־רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת־נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָה׃ ‬