Второзаконие, Глава 31, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца:
Церковнославянский перевод
И# глаго1ла мwmсе1й во ўшесA всегw2 со1нма ї}лева словесA пёсни сеS дaже до концA:
Церковнославянский перевод (транслит)
И глагола моисей во ушеса всего сонма израилева словеса песни сея даже до конца:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И возгласил Моисей эту песнь, до конца, и ему внимала, собравшись, вся община Израиля.
Новый русский перевод (Biblica)
Моисей произнес слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Израиля:
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И изрек Моисей в слух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал Моисей в уши всего собрания Израиля слова пения этого до конца.
Український переклад І. Огієнка
І промовляв Мойсей до ушей всієї Ізраїлевої громади слова оцієї пісні аж до закінчення їх:
Український переклад І. Хоменка
І промовив Мойсей до вух усієї громади Ізраїля слова тієї пісні, до самого кінця.
Український переклад П. Куліша
І промовив Мойсей в уші всієї громади Ізраїля слова сієї піснї, до самого кінця:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І прамовіў Майсей у слых усяму сходу Ізраільцянаў словы песьні гэтай да канца:
ბიბლია ძველი ქართულით
და ეტყოდა მოსე სიტყუათა ამათ გალობისათა ყურთა ყოვლისა მის ერისა ისრაჱლისათა მიაღსასრულადმდე.
English version New King James Version
Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song until they were ended:
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И изрек Моисей в слух всего собрания Израильтян словá этой песни до конца:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Also redete Mose die Worte dieses Liedes ganz aus vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel:
Biblia Española Nacar-Colunga
Moisés pronunció a oídos de la asamblea de Israel las palabras de este cántico, hasta el fin.
Biblia ortodoxă română
Si a rostit Moise in auzul intregii obsti a Israelitilor cuvintele cantarii acesteia pana la sfarsit:
Traduction française de Louis Segond (1910)
Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:
Traduzione italiana (CEI)
Poi Mosè pronunziò innanzi a tutta l'assemblea d'Israele le parole di questo canto, fino al loro termine.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Moisés proferiu todas as palavras deste cântico, ouvindo-o toda a assembléia de Israel:
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem wygłosił Mojżesz do uszu całej społeczności Izraela wszystkie słowa tej pieśni:
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Musa şu ezginin sözlerini eksiksiz olarak bütün İsrail topluluğuna okudu:
Српска Библија (Светосавље)
И изговори Мојсије да чује сав збор Израиљев ријечи ове пјесме до краја:
Българска синодална Библия
И Моисей изрече гласно пред цялото израилско събрание думите на тая песен докрай:
Český překlad
Nato Mojzis vyhlasil pred celym shromazdenim Izraele slova teto pisne az do konce.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας τὰ ρήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος.
Latina Vulgata
Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה בְּאָזְנֵי כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת עַד תֻּמָּם׃ פ ‬