Второзаконие, Глава 31, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою.
Церковнославянский перевод
мужaйсz и3 крэпи1сz: ты1 бо введе1ши сы1ны ї}лєвы въ зе1млю, є4юже клsтсz и5мъ гDь, и3 то1й бyдетъ съ тобо1ю.
Церковнославянский перевод (транслит)
мужайся и крепися: ты бо введеши сыны израилевы в землю, еюже клятся им Господь, и той будет с тобою.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Господь повелел Иисусу Навину: «Будь твердым и стойким. Ты поведешь сынов Израилевых в страну, которую Я поклялся отдать им. Я буду с тобой».
Новый русский перевод (Biblica)
Господь дал Иисусу, сыну Навина, такое повеление: – Будь крепок и отважен, потому что ты введешь израильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И заповедал Господь Иисусу сыну Навину и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И приказал Моисей Иисусу и сказал ему: Мужайся и укрепляйся; ты ведь введёшь сыновей Израиля в землю, которую поклялся Господь им, и Он будет с тобой.
Український переклад І. Огієнка
І наказав він Ісусові, Навиновому синові, та й сказав: Будь сильний та відважний, бо ти впровадиш Ізраїлевих синів до того Краю, що Я присягнув їм, а Я буду з тобою.
Український переклад І. Хоменка
Та й дав Господь свої накази Ісусові, (Навинові), і сказав: Будь сильний і відважний! Ти бо маєш привести синів Ізраїля в землю, що про неї я їм клявся, і я буду з тобою.»
Український переклад П. Куліша
І повелїв він Йозеєві Нуненкові словами: Будь сильний і одважний! Ти бо приведеш синів Ізраїля в землю, що я обіцяв їм поклявшись; і буду з тобою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І наказаў Гасподзь Ісусу, сыну Нава, і сказаў: будзь цьвёрды і мужны, бо ты ўвядзеш сыноў Ізраілевых у зямлю, за якую Я прысягаў ім, і Я буду з табою.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ამცნებდა მოსე ისოს, ძესა ნავესსა, და ჰრქუა მას: მჴნე იყავ, განძლიერდი, რამეთუ შენ შეიყვანნე ძენი ეგე ისრაჱლისანი ქუეყანასა მას, რომლისათჳს ეფუცა უფალი მათ, რამეთუ იგი თავადი წინაგიძღოდის შენ.
English version New King James Version
Then He inaugurated Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land of which I swore to them, and I will be with you."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И заповедал он Иисусу, сыну Навинову, и сказал: будь тверд и мужествен; потому что ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und befahl Josua, dem Sohn Nuns, und sprach: Sei getrost und unverzagt; denn du sollst die Kinder Israel in das Land führen, das ich ihnen geschworen habe, und ich will mit dir sein.
Biblia Española Nacar-Colunga
A Josué, hijo de Nun, le mandó y le dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Iar Domnul a poruncit lui Iosua Navi si i-a zis: "Fii tare si curajos, caci tu vei duce pe fiii lui Israel in pamantul pentru care M-am jurat lor, si Eu voi fi cu tine".
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.
Traduzione italiana (CEI)
Poi il Signore comunicò i suoi ordini a Giosuè, figlio di Nun, e gli disse: "Sii forte e fatti animo, poiché tu introdurrai gli Israeliti nel paese, che ho giurato di dar loro, e io sarò con te".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, dizendo: sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, com juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Pan dał taki rozkaz Jozuemu, synowi Nuna: ”Bądź mężny i mocny, gdyż ty zaprowadzisz Izraelitów do ziemi, którą im poprzysiągłem, a Ja będę z tobą”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB Nun oğlu Yeşu'ya şu buyruğu verdi: «Güçlü ve yürekli ol! Çünkü İsrailliler'i, ant içerek söz verdiğim ülkeye sen götüreceksin ve ben seninle birlikte olacağım.»
Српска Библија (Светосавље)
И Господ даде заповијести Исусу, сину Навину, говорећи: Буди слободан и храбар, јер ћеш ти увести синове Израиљеве у земљу за коју сам им се заклео и ја ћу бити с тобом.
Българска синодална Библия
И заповяда Господ на Иисуса, сина Навинов, и (му) каза: бъди твърд и юначен, защото ти ще въведеш синовете Израилеви в земята, за която им се клех, и Аз ще бъда с тебе.
Český překlad
Hospodin pak prikazal Jozuovi, synu Nunovu, a rekl: "Bud rozhodny a udatny, nebot ty uvedes syny Izraele do zeme, kterou jsem jim prisezne slibil, a ja budu s tebou."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς ᾿Ιησοῖ καὶ εἶπεν· ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς Κύριος, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.
Latina Vulgata
Praecepitque Dominus Josue filio Nun, et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וַיֹּאמֶר חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִמָּךְ׃ ‬